冰与火之歌卷Ⅱ:列王的纷争 中英文双语同步对照版 第28篇 布兰

Ⅱ 列王的纷争 Chapter28 布兰

BRAN

梅拉机警地转着圈,索网在她左手摇摆,右手则泰然自若地握着细长的三叉捕蛙矛。夏天睁大金色的眼珠紧盯着她,不断移动,长尾巴直立起来。他观察着,观察着……

Meera moved in a wary circle, her net dangling loose in her left hand, the slender three-pronged frog spear poised in her right. Summer followed her with his golden eyes, turning, his tail held stiff and tall. Watching, watching …

“呀!”女孩一声叫喊,长矛飞刺向前。狼闪到左边,在她收矛之前扑跳上去。梅拉顺势扔出网子,纠结的索扣挡在身前。飞跃的夏天正好被装进了里面。他不肯认输,拖着网子,砰地一下,撞上她的胸膛,把她击倒在地。矛飞出老远,幸亏潮湿的草地减轻了落地的撞击,她气喘吁吁地躺在地面。冰原狼蹲在她身上。

“Yai!” the girl shouted, the spear darting out. The wolf slid to the left and leapt before she could draw back the spear. Meera cast her net, the tangles unfolding in the air before her. Summer’s leap carried him into it. He dragged it with him as he slammed into her chest and knocked her over backward. Her spear went spinning away. The damp grass cushioned her fall but the breath went out of her in an “Oof.” The wolf crouched atop her.

布兰叫道:“你输了。”

Bran hooted. “You lose.”

“她赢了,”她弟弟玖健说,“夏天被抓住了。”

“She wins,” her brother Jojen said. “Summer’s snared.”

他说得没错,布兰仔细地看了看。夏天在网子里扭动,咆哮,想撕开个口子,却只能使自己越捆越紧。网子是咬不开的。“放他出来吧。”

He was right, Bran saw. Thrashing and growling at the net, trying to rip free, Summer was only ensnaring himself worse. Nor could he bite through. “Let him out.”

黎德家的女孩朝他笑笑,伸出双臂抱住这缠成一团的冰原狼,打了个滚。夏天发出一声可怜的哀鸣,腿脚不住踢打缚住自己的绳结。梅拉跪下去,解开一个索扣,扯掉一个角落,灵巧地这里拖拖那里拉拉,突然之间,冰原狼便重获自由。

Laughing, the Reed girl threw her arms around the tangled wolf and rolled them both. Summer gave a piteous whine, his legs kicking against the cords that bound them. Meera knelt, undid a twist, pulled at a corner, tugged deftly here and there, and suddenly the direwolf was bounding free.

“夏天,过来,”布兰张开手臂。“看这里。”他说,于是狼飞一般地朝他跑来。他立刻积蓄起全身力量,任狼飞奔过来把他又拖又撞地弄倒在草地上。他们扭打着、翻滚着,难舍难分,一个又吠又闹,另一个只管嘻笑。最后布兰翻到了上面,沾满泥巴的冰原狼被压在身下。“乖狼狼,”他喘着气说。夏天舔了舔他的耳朵。

“Summer, to me.” Bran spread his arms. “Watch,” he said, an instant before the wolf bowled into him. He clung with all his strength as the wolf dragged him bumping through the grass. They wrestled and rolled and clung to each other, one snarling and yapping, the other laughing. In the end it was Bran sprawled on top, the mud-spattered direwolf under him. “Good wolf,” he panted. Summer licked him across the ear.

梅拉不住摇头。“难道他从不生气?”

Meera shook her head. “Does he never grow angry?”

“从不和我生气。”布兰捉住狼的耳朵,夏天朝他凶猛地吼叫,但一切都只是玩笑。“有时他会把我衣服扯烂,但从不见血。”

“Not with me.” Bran grabbed the wolf by his ears and Summer snapped at him fiercely, but it was all in play. “Sometimes he tears my garb but he’s never drawn blood.”

“那是你的血。如果他刚才弄穿了网子……”

“Your blood, you mean. If he’d gotten past my net …”

“也不会伤害你。他知道我喜欢你。”众位领主骑士在丰收宴会后的一两天便相继离开了临冬城,只有黎德家这两个少年留下来陪伴布兰。玖健总是很严肃,弄得老奶妈称他为“小个子祖父”,而梅拉却让他想起姐姐艾莉亚。和二姐一样,她也从不怕弄脏衣服,喜欢像个男孩子一样跑跳打闹、投掷东西。不过,她比艾莉亚大得多,都快十六岁,是成年女人了。而自己呢,虽说好不容易盼到了第九个命名日,却仍比他们姐弟年纪都小,所幸他们从不把他当小孩子看待。

“He wouldn’t hurt you. He knows I like you.” All of the other lords and knights had departed within a day or two of the harvest feast, but the Reeds had stayed to become Bran’s constant companions. Jojen was so solemn that Old Nan called him “little grandfather,” but Meera reminded Bran of his sister Arya. She wasn’t scared to get dirty, and she could run and fight and throw as good as a boy. She was older than Arya, though; almost sixteen, a woman grown. They were both older than Bran, even though his ninth name day had finally come and gone, but they never treated him like a child.

“我真希望我们家的养子是你们而不是瓦德兄弟,”他挣扎着向最近的树木爬去。那种扭动拖曳的姿势一定很难看,但当梅拉伸出援手时,他却说,“别,我不要人帮忙。”他笨拙地翻身,蠕动着前进,用尽双手的力量,终于把背靠到大芩树的树干上。“你看,我就说不用帮嘛,”夏天把头放在布兰膝上。“我以前真没见过谁用网子打架的,”他边挠冰原狼耳背边对梅拉说。“这是你家教头教的吗?”

“I wish you were our wards instead of the Walders.” He began to struggle toward the nearest tree. His dragging and wriggling was unseemly to watch, but when Meera moved to lift him he said, “No, don’t help me.” He rolled clumsily and pushed and squirmed backward, using the strength of his arms, until he was sitting with his back to the trunk of a tall ash. “See, I told you.” Summer lay down with his head in Bran’s lap. “I never knew anyone who fought with a net before,” he told Meera while he scratched the direwolf between the ears. “Did your master-at-arms teach you net-fighting?”

“我父亲教的。灰水望没有骑士,也没有教头和学士。”

“My father taught me. We have no knights at Greywater. No master-at-arms, and no maester.”

“那渡鸦怎么办,谁来照顾它们呢?”

“Who keeps your ravens?”

她笑了。“渡鸦是找不到灰水望的,正如敌人也找不到它。”

She smiled. “Ravens can’t find Greywater Watch, no more than our enemies can.”

“为什么?”

“Why not?”

“因为它在动,”她告诉他。

“Because it moves,” she told him.

布兰以前还没听说过会走路的城堡呢。他迟疑地看着她,不知是否受了她作弄。“我真想去瞧瞧。你觉得等仗打完了你父亲大人会准许我去参观吗?”

Bran had never heard of a moving castle before. He looked at her uncertainly, but he couldn’t tell whether she was teasing him or not. “I wish I could see it. Do you think your lord father would let me come visit when the war is over?”

“我们非常欢迎您,王子殿下。不论现在还是将来。”

“You would be most welcome, my prince. Then or now.”

“现在也行?”布兰以前从未离开临冬城。他好想见识远方的国度。“等罗德利克爵士回来我要问他同不同意。”老骑士去了东边,代表临冬城处理一件棘手事务。事情的起因是卢斯·波顿的私生子把刚从丰收宴会中返回的霍伍德伯爵夫人抓了起来,当晚便同她成了亲——听说他的年纪足以当她儿子呢。之后没几天,曼德勒大人便接管了她的城堡。这是为避免霍伍德家的产业沦入波顿手中所做的必要措施,他来信中这样解释,但罗德利克爵士对他和对那私生子一样火冒三丈。“罗德利克爵士或许会同意。可鲁温师傅决计不会。”

“Now?” Bran had spent his whole life at Winterfell. He yearned to see far places. “I could ask Ser Rodrik when he returns.” The old knight was off east, trying to set to rights the trouble there. Roose Bolton’s bastard had started it by seizing Lady Hornwood as she returned from the harvest feast, marrying her that very night even though he was young enough to be her son. Then Lord Manderly had taken her castle. To protect the Hornwood holdings from the Boltons, he had written, but Ser Rodrik had been almost as angry with him as with the bastard. “Ser Rodrik might let me go. Maester Luwin never would.”

玖健盘腿坐在鱼梁木下,严肃地望着他。“你能离开临冬城就好了,布兰。”

Sitting cross-legged under the weirwood, Jojen Reed regarded him solemnly. “It would be good if you left Winterfell, Bran.”

“真的?”

“It would?”

“对。越快越好。”

“Yes. And sooner rather than later.”

“我弟弟有绿之视野,”梅拉道,“他能梦见尚未发生的事,而它们往往会成真。”

“My brother has the greensight,” said Meera. “He dreams things that haven’t happened, but sometimes they do.”

“不是往往,梅拉。”他们之间对视一眼:他悲伤,她倔强。

“There is no sometimes, Meera.” A look passed between them; him sad, her defiant.

“告诉我会发生什么事,”布兰说。

“Tell me what’s going to happen,” Bran said.

“我会的,”玖健道,“但请你首先告诉我你的梦。”

“I will,” said Jojen, “if you’ll tell me about your dreams.”

神木林间刹时宁静下来。布兰听见树叶的沙沙响,听见阿多洗热泉发出的微弱水声。他想到了金色男子和三眼乌鸦,他想起啄碎头骨的鸟喙和嘴中金属般的血味道。于是他说:“我不做梦。鲁温师傅给我喝安眠药。”

The godswood grew quiet. Bran could hear leaves rustling, and Hodor’s distant splashing from the hot pools. He thought of the golden man and the three-eyed crow, remembered the crunch of bones between his jaws and the coppery taste of blood. “I don’t have dreams. Maester Luwin gives me sleeping draughts.”

“起作用吗?”

“Do they help?”

“很有效。”

“Sometimes.”

梅拉开了口:“整个临冬城都知道你时时在夜里醒来,浑身是汗,大喊大叫,布兰。打水的女仆这么说,大厅的守卫也这么说。”

Meera said, “All of Winterfell knows you wake at night shouting and sweating, Bran. The women talk of it at the well, and the guards in their hall.”

“告诉我们,你在怕什么,”玖健道。

“Tell us what frightens you so much,” said Jojen.

“不要。不管怎么说,那都只是梦而已。鲁温师傅说梦什么也不代表。”

“I don’t want to. Anyway, it’s only dreams. Maester Luwin says dreams might mean anything or nothing.”

“我弟弟和别的男孩一样会做梦,有的梦也许只是梦,”梅拉说,“但绿色之梦不一样。”

“My brother dreams as other boys do, and those dreams might mean anything,” Meera said, “but the green dreams are different.”

玖健的眼睛是青苔的颜色,很多时候,当他看着你,你会觉得他看到的不止是你,还包括很多别的事物。就像现在。“我梦见一只长翅膀的狼被灰色石链束缚于地,”他说。“那是绿色之梦,我知道是真的。一只乌鸦想琢开链条,然而石头太坚硬,它的喙只能徒劳无益地留下痕迹。”

Jojen’s eyes were the color of moss, and sometimes when he looked at you he seemed to be seeing something else. Like now. “I dreamed of a winged wolf bound to earth with grey stone chains,” he said. “It was a green dream, so I knew it was true. A crow was trying to peck through the chains, but the stone was too hard and his beak could only chip at them.”

“那乌鸦有三只眼睛吗?”

“Did the crow have three eyes?”

玖健点头。

Jojen nodded.

夏天自布兰膝盖抬起头,用那双黑底金瞳的眼睛凝视着泥人。

Summer raised his head from Bran’s lap, and gazed at the mudman with his dark golden eyes.

“我小时候得了灰水热,差点没命。正是这只乌鸦救了我。”

“When I was little I almost died of greywater fever. That was when the crow came to me.”

“我摔下去之后它也来了,”布兰脱口而出。“那时我昏迷了好久,它飞来告诉我,说我要么跟着飞要么就会摔死,结果我醒了,却成了残废,根本不能飞。”

“He came to me after I fell,” Bran blurted. “I was asleep for a long time. He said I had to fly or die, and I woke up, only I was broken and I couldn’t fly after all.”

“只要想飞,你就能飞。”梅拉捡起网子,抖开纠结的地方,重新装备起来。

“You can if you want to.” Picking up her net, Meera shook out the last tangles and began arranging it in loose folds.

“你就是那长翅膀的狼,布兰,”玖健说,“刚来时,我还不敢确定,现在我肯定了。正是那乌鸦派我们来打碎你的枷锁。”

“You are the winged wolf, Bran,” said Jojen. “I wasn’t sure when we first came, but now I am. The crow sent us here to break your chains.”

“乌鸦住在灰水望吗?”

“Is the crow at Greywater?”

“不。乌鸦在北方。”

“No. The crow is in the north.”

“住在长城?”布兰一直想去长城看看。他的私生子哥哥琼恩就在那儿,当了守夜人的弟兄。

“At the Wall?” Bran had always wanted to see the Wall. His bastard brother Jon was there now, a man of the Night’s Watch.

“在长城之外。”梅拉·黎德把网子系在腰带。“玖健把他的梦告诉了我们的父亲大人,于是他便马不停蹄地派我们前来临冬城。”

“Beyond the Wall.” Meera Reed hung the net from her belt. “When Jojen told our lord father what he’d dreamed, he sent us to Winterfell.”

“我该怎么来打破锁链,玖健?”布兰问。

“How would I break the chains, Jojen?” Bran asked.

“睁开眼睛。”

“Open your eye.”

“我一直睁着啊,你看不见吗?”

“They are open. Can’t you see?”

“睁开了两只,”玖健指出,“一只,两只。”

“Two are open.” Jojen pointed. “One, two.”

“我只有两只啊。”

“I only have two.”

“你有三只。乌鸦给了你第三只眼,而你却没能睁开它。”他说话的方式总是那么缓慢柔和。“用两只眼你能看见我的脸。用三只眼你能看见我的心。用两只眼你能看见此时的橡树,用三只眼你能看见从前的橡实和日后的断桩。用两只眼你不过能看到墙边。用三只眼你却能南望夏日之海、北越绝境长城。”

“You have three. The crow gave you the third, but you will not open it.” He had a slow soft way of speaking. “With two eyes you see my face. With three you could see my heart. With two you can see that oak tree there. With three you could see the acorn the oak grew from and the stump that it will one day become. With two you see no farther than your walls. With three you would gaze south to the Summer Sea and north beyond the Wall.”

夏天站了起来。“我不需要看那么远,”布兰紧张地笑笑,“我已经厌倦了讨论乌鸦。我们来说说狼吧。要么聊蜥狮也行。你捉到过蜥狮吗,梅拉?我们都没见过这种动物呢。”

Summer got to his feet. “I don’t need to see so far.” Bran made a nervous smile. “I’m tired of talking about crows. Let’s talk about wolves. Or lizard-lions. Have you ever hunted one, Meera? We don’t have them here.”

梅拉把捕蛙矛从矮树丛间拔出。“它们住在水里。通常在缓溪或深泽之——”

Meera plucked her frog spear out of the bushes. “They live in the water. In slow streams and deep swamps—”

她弟弟打断她:“你梦见了蜥狮?”

Her brother interrupted. “Did you dream of a lizard-lion?”

“没有,”布兰说,“我告诉你了,我不想——”

“No,” said Bran. “I told you, I don’t want—”

“你梦见的是狼?”

“Did you dream of a wolf?”

他让布兰生气了。“我凭什么要告诉你我的梦?我是王子。我是临冬城的史塔克。”

He was making Bran angry. “I don’t have to tell you my dreams. I’m the prince. I’m the Stark in Winterfell.”

“你梦见的可是夏天?”

“Was it Summer?”

“别说了!”

“You be quiet.”

“丰收宴会那一晚,你梦见自己变成了神木林里的夏天,对不对?”

“The night of the harvest feast, you dreamed you were Summer in the godswood, didn’t you?”

“住嘴!”布兰叫道。夏天从鱼梁木下窜出,露出洁白的牙齿。

“Stop it!” Bran shouted. Summer slid toward the weirwood, his white teeth bared.

玖健·黎德毫不在意。“当时我抚摸夏天,感觉到你在他体内。正如现在你也在他体内。”

Jojen Reed took no mind. “When I touched Summer, I felt you in him. Just as you are in him now.”

“不可能。我当时人在床上。我正在睡觉!”

“You couldn’t have. I was in bed. I was sleeping.”

“你在神木林里,全身灰毛。”

“You were in the godswood, all in grey.”

“那只是场恶梦……”

“It was only a bad dream …”

玖健起立。“我感觉到你的存在,感觉到你的坠落。你害怕的可是这个?坠落?”

Jojen stood. “I felt you. I felt you fall. Is that what scares you, the falling?”

坠落,布兰心想,还有金色男子,王后的弟弟,不知怎地,他也让我害怕,但我最怕的还是坠落。这番话,他从没给别人讲过。要怎么说?他无法对罗德利克爵士和鲁温师傅说,更不能告诉黎德姐弟。如果避而不谈,也许便能遗忘。他一点也不想留住这份回忆。那甚至根本不能算真实的记忆。

The falling, Bran thought, and the golden man, the queen’s brother, he scares me too, but mostly the falling. He did not say it, though. How could he? He had not been able to tell Ser Rodrik or Maester Luwin, and he could not tell the Reeds either. If he didn’t talk about it, maybe he would forget. He had never wanted to remember. It might not even be a true remembering.

“你每晚都会坠落吗,布兰?”玖健静静地问。

“Do you fall every night, Bran?” Jojen asked quietly.

夏天喉头发出一声隆隆的低吼,这次可不是开玩笑。他径直上前,咧牙露齿,眼睛火热。梅拉提起长矛,挡在弟弟身前。“叫他回去,布兰。”

A low rumbling growl rose from Summer’s throat, and there was no play in it. He stalked forward, all teeth and hot eyes. Meera stepped between the wolf and her brother, spear in hand. “Keep him back, Bran.”

“是玖健惹怒了他。”

“Jojen is making him angry.”

梅拉抖开网子。

Meera shook out her net.

“不对,这是你的怒火,布兰,”她弟弟说,“你的恐惧。”

“It’s your anger, Bran,” her brother said. “Your fear.”

“不是的!我才不是狼!”虽然他总在暗夜里和他们一道狂叫怒嗥,总在狼梦中和他们一起品尝鲜血。

“It isn’t. I’m not a wolf.” Yet he’d howled with them in the night, and tasted blood in his wolf dreams.

“你的一部分是夏天,夏天的一部分是你。你知道的,布兰。”

“Part of you is Summer, and part of Summer is you. You know that, Bran.”

夏天猛扑上来,却被梅拉拦住,并用三叉矛戳刺回去。狼扭到一边,绕着圈子,再度逼近。梅拉转身面对他,“叫他回去,布兰。”

Summer rushed forward, but Meera blocked him, jabbing with the three-pronged spear. The wolf twisted aside, circling, stalking. Meera turned to face him. “Call him back, Bran.”

“夏天!”布兰高喊,“到我这儿来,夏天!”他伸出手掌朝大腿拍打。掌心打得麻痛、僵死的大腿却毫无知觉。

“Summer!” Bran shouted. “To me, Summer!” He slapped an open palm down on the meat of his thigh. His hand tingled, though his dead leg felt nothing.

冰原狼再次出击,仍旧被梅拉的长矛格开。夏天灵巧地闪避矛头,转着圈子往后退。忽然,矮树丛里传来一阵沙沙声,一个瘦削的黑影从鱼梁木下一跃而出,利牙暴露。原来他的狂怒所发出的强烈气味引来了弟弟。布兰感觉颈后寒毛直竖。梅拉站在弟弟身边,腹背受敌。“布兰,叫他们离开。”

The direwolf lunged again, and again Meera’s spear darted out. Summer dodged, circled back. The bushes rustled, and a lean black shape came padding from behind the weirwood, teeth bared. The scent was strong; his brother had smelled his rage. Bran felt hairs rise on the back of his neck. Meera stood beside her brother, with wolves to either side. “Bran, call them off.”

“我做不到!”

“I can’t!”

“玖健,上树。”

“Jojen, up the tree.”

“没有必要。今日并非我的死期。”

“There’s no need. Today is not the day I die.”

“快!”她尖叫道,于是她弟弟用树脸的凹陷处做支撑,爬上鱼梁木的主干。冰原狼们围上来。梅拉扔开矛和网,向上一跳,抓住头顶的枝干。当她吊着一荡,翻上枝头之后,毛毛的大口正好从她脚踝下方咬过。夏天蹲坐下来,不住怒嗥,而毛毛狗似乎担心那网子,用牙咬住不停乱摇。

“Do it!” she screamed, and her brother scrambled up the trunk of the weirwood, using the face for his handholds. The direwolves closed. Meera abandoned spear and net, jumped up, and grabbed the branch above her head. Shaggy’s jaws snapped shut beneath her ankle as she swung up and over the limb. Summer sat back on his haunches and howled, while Shaggydog worried the net, shaking it in his teeth.

这时布兰方才忆起他们并非孤立无援。他用手围住嘴巴。“阿多!”他大喊,“阿多!阿多!”他怕得厉害,竟觉得有几分惭愧。“他们不会伤害阿多,”他向树上的朋友们保证。

Only then did Bran remember that they were not alone. He cupped hands around his mouth. “Hodor!” he shouted. “Hodor! Hodor!” He was badly frightened and somehow ashamed. “They won’t hurt Hodor,” he assured his treed friends.

片刻功夫,他们便听见不协调的咕哝声。阿多急急忙忙地从热泉里奔出来,衣冠不整,全身是泥,然而布兰见他出现从未这么高兴过。“阿多,快帮帮我!把狼赶走!把他们都赶走!”

A few moments passed before they heard a tuneless humming. Hodor arrived half-dressed and mud-spattered from his visit to the hot pools, but Bran had never been so glad to see him. “Hodor, help me. Chase off the wolves. Chase them off.”

阿多愉快地跑过去,挥着手臂,跺着大脚,高喊:“阿多,阿多。”他在两只狼之间来回吆喝。最先逃走的是毛毛狗,他发出最后一声吼,潜进树丛。夏天似乎也觉得够了,便跑回到布兰身边,靠着他躺下。

Hodor went to it gleefully, waving his arms and stamping his huge feet, shouting “Hodor, Hodor,” running first at one wolf and then the other. Shaggydog was the first to flee, slinking back into the foliage with a final snarl. When Summer had enough, he came back to Bran and lay down beside him.

梅拉下树后立刻拾起矛和网,但玖健的目光从未离开夏天。“我们以后再谈,”他向布兰承诺。

No sooner did Meera touch ground than she snatched up her spear and net again. Jojen never took his eyes off Summer. “We will talk again,” he promised Bran.

那是狼,不是我。他不懂他们为什么会变得如此狂野。也许鲁温师傅把他们关在神木林是对的。“阿多,”他说,“带我去鲁温师傅那儿。”

It was the wolves, it wasn’t me. He did not understand why they’d gotten so wild. Maybe Maester Luwin was right to lock them in the godswood. “Hodor,” he said, “bring me to Maester Luwin.”

鸦巢之下学士的塔楼是布兰最喜欢的地方之一。鲁温对打扫整理之类的事真是一窍不通,可屋里那些凌乱的书籍、卷轴、瓶瓶罐罐和老师傅的光头,宽松灰袍的长袖子都让他觉得亲切而温馨。此外,他也很喜欢那些信鸦。

The maester’s turret below the rookery was one of Bran’s favorite places. Luwin was hopelessly untidy, but his clutter of books and scrolls and bottles was as familiar and comforting to Bran as his bald spot and the flapping sleeves of his loose grey robes. He liked the ravens too.

此刻鲁温师傅坐在一张高椅上,奋笔疾书。罗德利克爵士走后,整个城堡的管理重担便落到他肩上。“王子殿下,”阿多进门之后他说,“离上课还有些时辰呢。”老学士每天下午都花几个钟头给布兰、瑞肯以及两位瓦德·佛雷上课。

He found Luwin perched on a high stool, writing. With Ser Rodrik gone, all of the governance of the castle had fallen on his shoulders. “My prince,” he said when Hodor entered, “you’re early for lessons today.” The maester spent several hours every afternoon tutoring Bran, Rickon, and the Walder Freys.

“阿多,站着别动。”布兰伸出双手抓住墙上的烛台,用它做支点把自己提出篮子。他在半空吊了一会儿,等阿多把凳子搬来。“梅拉说他弟弟有绿之视野。”

“Hodor, stand still.” Bran grasped a wall sconce with both hands and used it to pull himself up and out of the basket. He hung for a moment by his arms until Hodor carried him to a chair. “Meera says her brother has the greensight.”

鲁温师傅用手中的羽毛笔挠挠鼻子,“她这么说?”

Maester Luwin scratched at the side of his nose with his writing quill. “Does she now?”

他点点头。“记得你告诉我森林之子才有绿之视野。我记得的。”

He nodded. “You told me that the children of the forest had the greensight. I remember.”

“他们中的很多人自称具有那种能力。他们的智者被称为绿先知。”

“Some claimed to have that power. Their wise men were called greenseers.”

“这是魔法吗?”

“Was it magic?”

“你愿意的话,可以姑且这么称呼它。因为从本质而言,这不过是另一种类别的知识而已。”

“Call it that for want of a better word, if you must. At heart it was only a different sort of knowledge.”

“什么知识?”

“What was it?”

鲁温放下笔管。“这世上没有人真正了解,布兰。森林之子已从这个世界消失,他们的智慧也随之而逝。我们只能猜测,这种知识和树上的人脸有关。先民们认为绿先知通过鱼梁木上的眼睛观察他们。这就是他们每次和森林之子开战都大肆伐木的原因。据推测,绿先知们对森林里的走兽和飞鸟也有影响力,甚至能控制鱼类。黎德家那男孩自称具有这种能力吗?”

Luwin set down his quill. “No one truly knows, Bran. The children are gone from the world, and their wisdom with them. It had to do with the faces in the trees, we think. The First Men believed that the greenseers could see through the eyes of the weirwoods. That was why they cut down the trees whenever they warred upon the children. Supposedly the greenseers also had power over the beasts of the wood and the birds in the trees. Even fish. Does the Reed boy claim such powers?”

“不,我觉得他没有。不过梅拉说,他梦见的事情往往会成真。”

“No. I don’t think. But he has dreams that come true sometimes, Meera says.”

“我们所有人梦见的事情往往都会成真。记得吗,在你父亲大人去世之前你便梦见他在墓窖里?”

“All of us have dreams that come true sometimes. You dreamed of your lord father in the crypts before we knew he was dead, remember?”

“瑞肯也梦见了。我们做了同样的梦。”

“Rickon did too. We dreamed the same dream.”

“你愿意的话,称这为绿之视野也无妨……但你要记住,你和瑞肯做过的成千上万其他的梦最终并没有成真。你不会忘了我教你的关于每个学士必备的颈链的故事吧?”

“Call it greensight, if you wish … but remember as well all those tens of thousands of dreams that you and Rickon have dreamed that did not come true. Do you perchance recall what I taught you about the chain collar that every maester wears?”

布兰想了一会儿,试图说完整。“学士必须在旧镇的学城铸造自己的颈链。它是锁链只因配上它的人必须为他人服务。它包含多种金属只因配上它的人服务于国度里各个阶层的居民。每当完成新的学业你便能加上新的链条。黑铁代表管理乌鸦,白银代表救死扶伤,黄金代表财务会计。其他的颜色我不记得了。”

Bran thought for a moment, trying to remember. “A maester forges his chain in the Citadel of Oldtown. It’s a chain because you swear to serve, and it’s made of different metals because you serve the realm and the realm has different sorts of people. Every time you learn something you get another link. Black iron is for ravenry, silver for healing, gold for sums and numbers. I don’t remember them all.”

鲁温把手指伸到颈链下面,一个又一个链条抡起来。他人长得矮小,脖子却很粗,所以颈链很紧,得用力才能转动。“这是瓦雷利亚钢,”当一环暗灰色金属链转到喉头的时候他说,“一百个学士里面只有一个能戴上这环链条。它代表我学到了学城里称之为高级神秘术的知识——魔法,当然取这个名字只是为了动听。这是个很迷人的东西,却并不实用,所以少有学士投身这个方向。”

Luwin slid a finger up under his collar and began to turn it, inch by inch. He had a thick neck for a small man, and the chain was tight, but a few pulls had it all the way around. “This is Valyrian steel,” he said when the link of dark grey metal lay against the apple of his throat. “Only one maester in a hundred wears such a link. This signifies that I have studied what the Citadel calls the higher mysteries—magic, for want of a better word. A fascinating pursuit, but of small use, which is why so few maesters trouble themselves with it.

“或迟或早,学习高级神秘术的人总忍不住想自行施展魔法。我必须承认,连我自己也抵挡不住那种诱惑。是啊,我当时还是个孩子,哪个孩子没偷偷幻想在自己身上发现神奇的力量呢?然而我的下场和我之前的一千个小孩相同,和我之后的一千个也一样。非常遗憾,所谓的魔法根本不起作用。”

“All those who study the higher mysteries try their own hand at spells, soon or late. I yielded to the temptation too, I must confess it. Well, I was a boy, and what boy does not secretly wish to find hidden powers in himself? I got no more for my efforts than a thousand boys before me, and a thousand since. Sad to say, magic does not work.”

“它们有时候会起作用的,”布兰抗议。“像我做了那个梦,瑞肯也做了。而且东方还有魔法师和男巫……”

“Sometimes it does,” Bran protested. “I had that dream, and Rickon did too. And there are mages and warlocks in the east …”

“世上确有人自称为魔法师和男巫,”鲁温师傅说。“在学城,我有个朋友便能从你的耳朵里变出一朵玫瑰花,但事实上,他和我一样都不会魔法。啊,必须指出的是,世上不为人知的事还很多很多。历史的洪流奔过百年千年,而一个人短暂的一生不就是几个仓促的夏季,几个渺小的冬天么?我们仰望着高山,便称其为永恒,因为它们看来是这样……然而在时间的长河里,高山升起又倒塌,江河改变了途径,繁星坠下了天幕,雄城没入了汪洋。若我们所断不假,连神灵也在生死轮替。沧海桑田,世事变迁。”

“There are men who call themselves mages and warlocks,” Maester Luwin said. “I had a friend at the Citadel who could pull a rose out of your ear, but he was no more magical than I was. Oh, to be sure, there is much we do not understand. The years pass in their hundreds and their thousands, and what does any man see of life but a few summers, a few winters? We look at mountains and call them eternal, and so they seem … but in the course of time, mountains rise and fall, rivers change their courses, stars fall from the sky, and great cities sink beneath the sea. Even gods die, we think. Everything changes.

“魔法或许在远古时代曾是一种伟大的力量,但那个纪元已经永远地失落了。如今这点残余就像熄灭的烈火在空中飘散的几缕烟雾,就连这几许轻丝也在不断褪色。瓦雷利亚是最后的灰烬,而它早已熄灭。再没有龙了,巨人也都死去,森林之子和他们所有的知识被世界所遗忘。”

“Perhaps magic was once a mighty force in the world, but no longer. What little remains is no more than the wisp of smoke that lingers in the air after a great fire has burned out, and even that is fading. Valyria was the last ember, and Valyria is gone. The dragons are no more, the giants are dead, the children of the forest forgotten with all their lore.

“不,我的王子殿下。玖健·黎德或许做过一两个自以为成真的梦,但他绝没有绿之视野。活在世上的人没有一个具有那种能力。”

“No, my prince. Jojen Reed may have had a dream or two that he believes came true, but he does not have the greensight. No living man has that power.”

黄昏时分,当梅拉来找他时,他把这番话原原本本告诉了她。他坐在窗边看着四周灯火逐渐亮起,给夜晚带来生机。“对狼的事我很抱歉。夏天不该攻击玖健,可玖健也不该随便谈论我的梦。乌鸦说我能飞,它撒了谎,你弟弟也在撒谎。”

Bran said as much to Meera Reed when she came to him at dusk as he sat in his window seat watching the lights flicker to life. “I’m sorry for what happened with the wolves. Summer shouldn’t have tried to hurt Jojen, but Jojen shouldn’t have said all that about my dreams. The crow lied when he said I could fly, and your brother lied too.”

“你不认为或许是你家学士错了么?”

“Or perhaps your maester is wrong.”

“他没错。我父亲总是听取他的建议。”

“He isn’t. Even my father relied on his counsel.”

“你父亲倾听,这点我不怀疑。但到了决定的时刻,他会自己做主。布兰,就让我告诉你玖健做过的关于你和你养兄弟的梦吧。”

“Your father listened, I have no doubt. But in the end, he decided for himself. Bran, will you let me tell you about a dream Jojen dreamed of you and your fosterling brothers?”

“瓦德们才不是我的兄弟。”

“The Walders aren’t my brothers.”

她没在意。“你坐在晚餐桌边,上菜的却不是仆人,而是鲁温学士。他把烤肉中只配国王享用的部分给了你,那肉半熟而多血,香气扑鼻,惹得在座人人都流出口水。同时,他送给佛雷们的部分却是又老又灰的死肉,但他们对到手的食物却比你更满意。”

She paid that no heed. “You were sitting at supper, but instead of a servant, Maester Luwin brought you your food. He served you the king’s cut off the roast, the meat rare and bloody, but with a savory smell that made everyone’s mouth water. The meat he served the Freys was old and grey and dead. Yet they liked their supper better than you liked yours.”

“我不懂。”

“I don’t understand.”

“你会懂的。我弟弟说了,当你懂得它的含义,我们便可以再谈谈。”

“You will, my brother says. When you do, we’ll talk again.”

当晚,布兰简直不敢去出席晚宴,但当他终于去了,却发现人们早把鸽子派摆在了他位子上。在坐人人一份,而他实在看不出瓦德们所吃的有什么特别。鲁温师傅果然是对的,他告诉自己。不管玖健说过什么,没有任何坏事会降临到临冬城。布兰松了一口气……却也竟有几分失望。如果世上真有魔法存在,那就意味着什么事都可能发生。幽灵能走路,大树会说话,残废的男孩也一定能重新站起来当骑士。“但那是办不到的,”躺在床上,在无边的黑暗之中,他大声地说,“世上没有魔法了,所有的故事都只是故事。”

Bran was almost afraid to sit to supper that night, but when he did, it was pigeon pie they set before him. Everyone else was served the same, and he couldn’t see that anything was wrong with the food they served the Walders. Maester Luwin has the truth of it, he told himself. Nothing bad was coming to Winterfell, no matter what Jojen said. Bran was relieved … but disappointed too. So long as there was magic, anything could happen. Ghosts could walk, trees could talk, and broken boys could grow up to be knights. “But there isn’t,” he said aloud in the darkness of his bed. “There’s no magic, and the stories are just stories.”

所以他不能走路,不能飞翔,永远也做不了骑士。

And he would never walk, nor fly, nor be a knight.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 213,099评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,828评论 3 387
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 158,540评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,848评论 1 285
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,971评论 6 385
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,132评论 1 291
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,193评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,934评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,376评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,687评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,846评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,537评论 4 335
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,175评论 3 317
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,887评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,134评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,674评论 2 362
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,741评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容