“听您这样说,我很高兴,”她是个脸色苍白、神情涣散的女人,每根线条都镂刻着哀伤。“大人,我很疲倦,若您允许我稍作休整,我将感激不尽。”
“That is good to know.” She was a pale husk of a woman, every line of her face etched with grief. “I am very weary, my lord. If I might have leave to rest, I should be thankful.”
“那当然,”罗德利克爵士道,“谈事情,明天有的是时间。”
“To be sure,” Ser Rodrik said. “There is time enough for talk on the morrow.”
第二天上午,大部分的时间都在讨论谷物、青蔬和腌肉。一旦学城的学士们宣布初秋来临,北方的领主便知道把部分收成贮存起来……可究竟要存多少,就见仁见智了。霍伍德伯爵夫人本打算将五分之一的收成作为存粮,后来在鲁温学士的劝说下,同意把存粮增加到四分之一。
When the morrow came, most of the morning was given over to talk of grains and greens and salting meat. Once the maesters in their Citadel had proclaimed the first of autumn, wise men put away a portion of each harvest … though how large a portion was a matter that seemed to require much talk. Lady Hornwood was storing a fifth of her harvest. At Maester Luwin’s suggestion, she vowed to increase that to a quarter.
“波顿的私生子正在恐怖堡集结军队,”她警告他们,“希望他是准备率兵南下助阵,前往孪河城与父亲会师。可当我派人询问他的意图,他却答说波顿家的人绝不回答女人的质问。好像他是正室所生,真有那个姓似的。”
“Bolton’s bastard is massing men at the Dreadfort,” she warned them. “I hope he means to take them south to join his father at the Twins, but when I sent to ask his intent, he told me that no Bolton would be questioned by a woman. As if he were trueborn and had a right to that name.”
“据我所知,波顿大人从没承认这孩子。”罗德利克爵士说,“但说实话,我对此人所知不多。”
“Lord Bolton has never acknowledged the boy, so far as I know,” Ser Rodrik said. “I confess, I do not know him.”
“没人了解他,”她答道,“他原本和母亲同住,直到两年前小多米利克死去,波顿没了继承人,这才把私生子接去恐怖堡。众人都说那孩子狡猾成性,还带了个跟班,凶残的个性跟他不相上下。大家叫他‘臭佬’,据说他从不洗澡。这私生子和臭佬一同外出打猎,猎的对象可不是鹿。我听过关于他们的种种传闻,就算以波顿家族的标准而言,这些故事都叫人难以置信。而今我的夫君和好儿子都已蒙诸神宠召,这私生子对我的领地真是垂涎三尺。”
“Few do,” she replied. “He lived with his mother until two years past, when young Domeric died and left Bolton without an heir. That was when he brought his bastard to the Dreadfort. The boy is a sly creature by all accounts, and he has a servant who is almost as cruel as he is. Reek, they call the man. It’s said he never bathes. They hunt together, the Bastard and this Reek, and not for deer. I’ve heard tales, things I can scarce believe, even of a Bolton. And now that my lord husband and my sweet son have gone to the gods, the Bastard looks at my lands hungrily.”
布兰好想拔给伯爵夫人一百士兵,帮助她保卫自己权益,但罗德利克爵士只说,“垂涎归垂涎,倘若他敢做出任何逾越之举,我向您保证,我们会重重处罚他。夫人,对您和您领地的安全请无多所挂虑……过些时日,待您的悲伤平复,或许可以考虑再续姻缘。”
Bran wanted to give the lady a hundred men to defend her rights, but Ser Rodrik only said, “He may look, but should he do more I promise you there will be dire retribution. You will be safe enough, my lady … though perhaps in time, when your grief is passed, you may find it prudent to wed again.”
“我早已过了生育的年纪,所有的美貌也都随岁月消逝殆尽。”她疲惫地浅笑,回答道,“但眼下男人们反而趋之若鹜,我年轻时可没有这种待遇。”
“I am past my childbearing years, what beauty I had long fled,” she replied with a tired half smile, “yet men come sniffing after me as they never did when I was a maid.”
“您不中意这些追求者?”鲁温问。
“You do not look favorably on these suitors?” asked Luwin.
“倘若陛下有令,我自当再婚。”霍伍德伯爵夫人回答,“然而‘鸦食’莫尔斯是个酗酒成性的莽汉,况且年纪比我父亲还大。至于我亲爱的堂哥,曼德勒大人的床第本已容不下他雄伟的身躯,我体质孱弱,只怕无法躺在他身下。”
“I shall wed again if His Grace commands it,” Lady Hornwood replied, “but Mors Crowfood is a drunken brute, and older than my father. As for my noble cousin of Manderly, my lord’s bed is not large enough to hold one of his majesty, and I am surely too small and frail to lie beneath him.”
布兰知道男人和女人同床共枕时,男人会睡在女人上面。让曼德勒伯爵睡在自己身上,大概就和被马压着差不多吧。罗德利克爵士朝寡妇同情地点点头,“夫人,您会有其他人选的。我们将设法寻找更般配您的人。”
Bran knew that men slept on top of women when they shared a bed. Sleeping under Lord Manderly would be like sleeping under a fallen horse, he imagined. Ser Rodrik gave the widow a sympathetic nod. “You will have other suitors, my lady. We shall try and find you a prospect more to your taste.”
“爵士先生,这样的人或许不需远求。”
“Perhaps you need not look very far, ser.”
她离开之后,鲁温学士微笑道:“罗德利克爵士,我看夫人她对您有意思。”
After she had taken her leave, Maester Luwin smiled. “Ser Rodrik, I do believe my lady fancies you.”
罗德利克爵士清清喉咙,看来有些困窘。
Ser Rodrik cleared his throat and looked uncomfortable.
“她好悲伤啊。”布兰说。
“She was very sad,” said Bran.
罗德利克爵士点头,“悲伤而温柔。她为人客气,以年纪而论,还可算是十分貌美。纵然如此,她仍旧是对你哥哥的王国的一大威胁。”
Ser Rodrik nodded. “Sad and gentle, and not at all uncomely for a woman of her years, for all her modesty. Yet a danger to the peace of your brother’s realm nonetheless.”
“怎么会?”布兰非常讶异。
“Her?” Bran said, astonished.
鲁温学士作答:“既然霍伍德家族没有直系传人,他们的领地势必成为众矢之的。陶哈家族、菲林特家族和卡史塔克家族都与霍伍德家族有过姻亲关系,已故的哈瑞斯大人的私生子更在深林堡作葛洛佛家族的养子。更棘手的是,虽然恐怖堡并无接收这块领地的资格,但两家地盘相邻,卢斯·波顿绝不会白白错过大好机会。”
Maester Luwin answered. “With no direct heir, there are sure to be many claimants contending for the Hornwood lands. The Tallharts, Flints, and Karstarks all have ties to House Hornwood through the female line, and the Glovers are fostering Lord Harys’s bastard at Deepwood Motte. The Dreadfort has no claim that I know, but the lands adjoin, and Roose Bolton is not one to overlook such a chance.”
罗德利克爵士拉拉小胡子,“依目前情形,陛下必须为她挑个门当户对的对象。”
Ser Rodrik tugged at his whiskers. “In such cases, her liege lord must find her a suitable match.”
“你为什么不娶她?”布兰问,“你自己也赞她漂亮啦,而且贝丝也该有个母亲。”
“Why can’t you marry her?” Bran asked. “You said she was comely, and Beth would have a mother.”
老骑士拍拍布兰的手臂,“王子殿下,多谢您的好意,但我只是一介骑士,况且年纪也大了。领地的事务,我或许可以为她管理几年,但等我一死,霍伍德伯爵夫人便会陷入同样的困境,届时连贝丝的前途都会大受影响。”
The old knight put a hand on Bran’s arm. “A kindly thought, my prince, but I am only a knight, and besides too old. I might hold her lands for a few years, but as soon as I died Lady Hornwood would find herself back in the same mire, and Beth’s prospects might be perilous as well.”
其实心里怕死夏天了“那就让霍伍德大人的私生子继承吧,”布兰想起自己同父异母的哥哥琼恩,脱口便说。
“Then let Lord Hornwood’s bastard be the heir,” Bran said, thinking of his half brother Jon.
罗德利克爵士道:“这样的话,葛洛佛家会很高兴,霍伍德大人的在天之灵或许也会。但只怕霍伍德伯爵夫人会有异议,毕竟那孩子不是她的亲生骨肉。”
Ser Rodrik said, “That would please the Glovers, and perhaps Lord Hornwood’s shade as well, but I do not think Lady Hornwood would love us. The boy is not of her blood.”
“尽管如此,”鲁温学士说,“我们还是得将其列入考量。唐娜拉夫人已过了生育期,这话她自己也说了,不由私生子继承,那还有谁呢?”
“Still,” said Maester Luwin, “it must be considered. Lady Donella is past her fertile years, as she said herself. If not the bastard, who?”
“我可以退下吗?”布兰听见楼下院子里侍从练剑的声音,他们打得热火朝天。
“May I be excused?” Bran could hear the squires at their swordplay in the yard below, the ring of steel on steel.
“当然可以,王子殿下。”罗德利克爵士说,“你今天的表现很好。”布兰一听高兴得脸都红了。原来当领主并不若他想像的那般无趣,而且与霍伍德伯爵夫人的会晤远比曼德勒伯爵来得简短,还剩数小时天光,可以让他探望夏天。只要罗德利克爵士和鲁温师傅允许,他喜欢每天都花点时间陪陪小狼。
“As you will, my prince,” said Ser Rodrik. “You did well.” Bran flushed with pleasure. Being a lord was not so tedious as he had feared, and since Lady Hornwood had been so much briefer than Lord Manderly, he even had a few hours of daylight left to visit with Summer. He liked to spend time with his wolf every day, when Ser Rodrik and the maester allowed it.
阿多刚踏进神木林,夏天便从一棵橡树下钻了出来,彷佛早知道他们要来。布兰瞥见树丛里还有一个黑瘦的身影,同样望着自己。“毛毛!”他出声唤道,“来吧,毛毛狗,到我这儿来!”可瑞肯的狼刚露个头,便倏然跑开。
No sooner had Hodor entered the godswood than Summer emerged from under an oak, almost as if he had known they were coming. Bran glimpsed a lean black shape watching from the undergrowth as well. “Shaggy,” he called. “Here, Shaggydog. To me.” But Rickon’s wolf vanished as swiftly as he’d appeared.
阿多知道布兰喜欢的地方,于是把他带到高大心树下的水池边,以前艾德公爵便是在此跪地祈祷。他们抵达时,池中涟漪频频,鱼梁木倒影不住波动,可四周又没有风,布兰一时不解。
Hodor knew Bran’s favorite place, so he took him to the edge of the pool beneath the great spread of the heart tree, where Lord Eddard used to kneel to pray. Ripples were running across the surface of the water when they arrived, making the reflection of the weirwood shimmer and dance. There was no wind, though. For an instant Bran was baffled.
突然,欧莎哗啦一声从池里冲出来,连夏天都被吓得后退低吼。阿多跳了开去,沮丧地号道:“阿多!阿多!”,直到布兰拍他肩膀,方才平抚他的恐惧。“你在这儿游泳?”他问欧莎,“不冷吗?”
And then Osha exploded up out of the pool with a great splash, so sudden that even Summer leapt back, snarling. Hodor jumped away, wailing “Hodor, Hodor” in dismay until Bran patted his shoulder to soothe his fears. “How can you swim in there?” he asked Osha. “Isn’t it cold?”
“小子,我可是从小吮冰柱长大的。我喜欢这股冰冷劲儿。”欧莎游到岩石边,浑身滴水地爬上岸。她全身赤裸,肌肤凹凸不平。夏天爬过来朝她嗅嗅。“我打算探探水底。”
“As a babe I suckled on icicles, boy. I like the cold.” Osha swam to the rocks and rose dripping. She was naked, her skin bumpy with gooseprickles. Summer crept close and sniffed at her. “I wanted to touch the bottom.”
“这水池还有底呀。”
“I never knew there was a bottom.”
“说不定真的没有。”她嘻嘻笑道,“小鬼,你看哪里啊?没瞧过女人吗?”
“Might be there isn’t.” She grinned. “What are you staring at, boy? Never seen a woman before?”
“我看过啦!”布兰跟姐姐们一起洗过不知多少次澡,也见过女仆在热水池里的样子。但欧莎看起来不太一样,她身体结实,线条锐利,并非曲线柔软。她的双腿全是肌肉,胸部却平坦得宛如两个空钱包。“你身上好多疤。”
“I have so.” Bran had bathed with his sisters hundreds of times and he’d seen serving women in the hot pools too. Osha looked different, though, hard and sharp instead of soft and curvy. Her legs were all sinew, her breasts flat as two empty purses. “You’ve got a lot of scars.”
“都是辛苦挣来的。”她拾起棕色连身裙,抖落上面的落叶,然后从头套下。
“Every one hard earned.” She picked up her brown shift, shook some leaves off of it, and pulled it down over her head.
“跟巨人打仗吗?”欧莎宣称长城外仍有巨人存在。说不定哪天我也能亲眼见到……
“Fighting giants?” Osha claimed there were still giants beyond the Wall. One day maybe I’ll even see one …
“跟人。”她拿截绳子当腰带,“通常是和黑乌鸦,我亲手杀过一个。”她说着甩甩头发。到临冬城至今,她已经发长过耳,比起之前在狼林里打算抢他的那个她,模样柔和了许多。“今天我在厨房里听说了你和佛雷家那两小子的事。”
“Fighting men.” She belted herself with a length of rope. “Black crows, oft as not. Killed me one too,” she said, shaking out her hair. It had grown since she’d come to Winterfell, well down past her ears. She looked softer than the woman who had once tried to rob and kill him in the wolfswood. “Heard some yattering in the kitchen today about you and them Freys.”
“谁说的?他们怎么说?”
“Who? What did they say?”
她露出无奈的笑容,“他们说嘲笑巨人的小孩是蠢蛋,但巨人居然得靠残废来保护,这世界真是疯了。”
She gave him a sour grin. “That it’s a fool boy who mocks a giant, and a mad world when a cripple has to defend him.”
“阿多根本不明白他们在嘲笑他。”布兰说,“更何况他从不打架。”他记得小时候有次和母亲与茉丹修女一同逛市场,带上阿多帮忙拿东西,却把他走丢了,后来才发现他被一群男孩逼进巷子,他们拿棍子不停戳他。“阿多!”他不断叫着,同时畏缩地后退,却始终没有出手反抗那群施虐者。“柴尔修士说他有颗善良的心。”
“Hodor never knew they were mocking him,” Bran said. “Anyhow he never fights.” He remembered once when he was little, going to the market square with his mother and Septa Mordane. They brought Hodor to carry for them, but he had wandered away, and when they found him some boys had him backed into an alley, poking him with sticks. “Hodor!” he kept shouting, cringing and covering himself, but he had never raised a hand against his tormentors. “Septon Chayle says he has a gentle spirit.”
“是啊,”她说,“假如他愿意,他那双手满可以把人头从脖子上硬生生扭下来。总之呢,他最好多提防小瓦德那家伙,你们两个都要小心。他们管块头大的叫小瓦德,我看这绰号取得好。块头大,心眼小,天生一副贱骨头。”
“Aye,” she said, “and hands strong enough to twist a man’s head off his shoulders, if he takes a mind to. All the same, he better watch his back around that Walder. Him and you both. The big one they call little, it comes to me he’s well named. Big outside, little inside, and mean down to the bones.”
“他不敢对我怎样,他虽然爱耍嘴皮子,其实心里怕死夏天了。”
“He’d never dare hurt me. He’s scared of Summer, no matter what he says.”
“或许他不像看起来那么笨。”欧莎自己对冰原狼始终提心吊胆,她被捕那天,夏天和灰风把三个野人活生生撕成碎片。“谁知道呢?弄不好他真那么蠢,那就有苦头吃啰。”她扎起头发,“你还做狼梦吗?”
“Then might be he’s not so stupid as he seems.” Osha was always wary around the direwolves. The day she was taken, Summer and Grey Wind between them had torn three wildlings to bloody pieces. “Or might be he is. And that tastes of trouble too.” She tied up her hair. “You have more of them wolf dreams?”
“没有。”他不想谈梦。
“No.” He did not like to talk about the dreams.
“作王子的撒谎应该高明些,”欧莎咧嘴笑道,“哎,你做什么梦你家的事,我厨房里的事情可多着呢。我最好早点回去,免得盖奇又挥着那根大汤匙大吼大叫。我先告退啦,王子殿下。”
“A prince should lie better than that.” Osha laughed. “Well, your dreams are your business. Mine’s in the kitchens, and I’d best be getting back before Gage starts to shouting and waving that big wooden spoon of his. By your leave, my prince.”
她真不该提起狼梦,当阿多负他爬上楼梯,返回寝室时,布兰心想。他努力抗拒睡眠,最后仍旧进入梦乡,今夜,他又梦见鱼梁木睁大深邃的红眼凝望他,张开扭曲的木嘴呼唤他。从鱼梁木苍白的枝叶中,飞出那只三眼乌鸦,用嘴啄他的脸,用刀剑般尖锐的声音喊他的名字。
She should never have talked about the wolf dreams, Bran thought as Hodor carried him up the steps to his bedchamber. He fought against sleep as long as he could, but in the end it took him as it always did. On this night he dreamed of the weirwood. It was looking at him with its deep red eyes, calling to him with its twisted wooden mouth, and from its pale branches the three-eyed crow came flapping, pecking at his face and crying his name in a voice as sharp as swords.
一阵突来的号声唤醒了他,布兰坐起身,感激噪音将他带离梦境。他听见马儿嘶叫和嘈杂的吆喝。又有客人来了,从声音听来,这批人还喝得半醉。他拉住铁把手,坐到窗边的椅子上,对方旗帜上的图案乃是碎链巨人,原来是从末江对岸的极北封地南下的安柏家人马。
The blast of horns woke him. Bran pushed himself onto his side, grateful for the reprieve. He heard horses and boisterous shouting. More guests have come, and half-drunk by the noise of them. Grasping his bars he pulled himself from the bed and over to the window seat. On their banner was a giant in shattered chains that told him that these were Umber men, down from the northlands beyond the Last River.
隔天安柏家的两个首领前来会谈,两人都是大琼恩的叔父,年事已高,但嗓门奇大,身穿白熊皮斗篷,胡子也是一般颜色。这位莫尔斯某次被乌鸦误当成死人,啄掉一只眼睛,所以戴了一颗龙晶做的义眼。在老奶妈的故事里,当时他一把抓住乌鸦,咬掉了它的头,因此大家叫他“鸦食”。至于他那瘦削的弟弟如何被称作“妓魇”霍瑟,她则无论如何不肯对布兰说明。
The next day two of them came together to audience; the Greatjon’s uncles, blustery men in the winter of their days with beards as white as the bearskin cloaks they wore. A crow had once taken Mors for dead and pecked out his eye, so he wore a chunk of dragonglass in its stead. As Old Nan told the tale, he’d grabbed the crow in his fist and bitten its head off, so they named him Crowfood. She would never tell Bran why his gaunt brother Hother was called Whoresbane.
才刚坐定,莫尔斯便开口表示愿娶霍伍德伯爵夫人。“我们都知道,大琼恩是少狼主最得力的左膀右臂。还有谁比安柏家的人更适合保护这位寡妇的领地?而安柏家中又有谁比我更合适呢?”
No sooner had they been seated than Mors asked for leave to wed Lady Hornwood. “The Greatjon’s the Young Wolf’s strong right hand, all know that to be true. Who better to protect the widow’s lands than an Umber, and what Umber better than me?”
我们要给他最好的建议“唐娜拉目前仍在为夫守丧。”鲁温学士说。
“Lady Donella is still grieving,” Maester Luwin said.
“我这身毛皮底下,正有东西专治悲伤呢!”莫尔斯笑道。罗德利克爵士彬彬有礼地向他道谢,并表示一定将此事呈报伯爵夫人和国王陛下。
“I have a cure for grief under my furs.” Mors laughed. Ser Rodrik thanked him courteously and promised to bring the matter before the lady and the king.
霍瑟要的则是船。“这阵子,野人不断从北方偷摸过来,以前从没有这么多。他们划着小船,横渡海豹湾,被海浪冲到咱们岸上。东海望的乌鸦太少,阻止不了他们,况且他们又像黄鼠狼一样躲得飞快。咱们需要长船战舰,哎,还要厉害角色来驾驶它们。大琼恩带走了太多壮丁,咱们一半的地就因为没人收割,白白糟蹋掉了。”
Hother wanted ships. “There’s wildlings stealing down from the north, more than I’ve ever seen before. They cross the Bay of Seals in little boats and wash up on our shores. The crows in Eastwatch are too few to stop them, and they go to ground quick as weasels. It’s longships we need, aye, and strong men to sail them. The Greatjon took too many. Half our harvest is gone to seed for want of arms to swing the scythes.”
罗德利克爵士捻捻胡子,“你家领有大片高松木和老橡树,曼德勒大人那儿则有大批造船师和水手。倘若你们携手合作,应该可以造出足够的船只防御两家海岸。”
Ser Rodrik pulled at his whiskers. “You have forests of tall pine and old oak. Lord Manderly has shipwrights and sailors in plenty. Together you ought to be able to float enough longships to guard both your coasts.”
“曼德勒?”莫尔斯·安柏哼了一声,“那坨猪油?我听说他的手下给他取了个‘鳗鱼大人’的绰号。那家伙连路都走不大动,若你拿把剑戳进他肚子,真不知有多少条鳗鱼跑出来哟!”
“Manderly?” Mors Umber snorted. “That great waddling sack of suet? His own people mock him as Lord Lamprey, I’ve heard. The man can scarce walk. If you stuck a sword in his belly, ten thousand eels would wriggle out.”
“胖归胖,”罗德利克爵士道,“但人可不笨。你不和他合作,陛下就唯你是问。”令布兰惊讶的是,这两个凶暴的安柏家人竟同意照办,虽然免不了一阵咕哝。
“He is fat,” Ser Rodrik admitted, “but he is not stupid. You will work with him, or the king will know the reason why.” And to Bran’s astonishment, the truculent Umbers agreed to do as he commanded, though not without grumbling.
他们开会之间,深林堡的葛洛佛家人马也到了,此外还有来自托伦方城陶哈家的大批部众。盖伯特和罗贝特这两个葛洛佛把深林堡交给罗贝特的妻子管理,但前往临冬城的却是他们的总管。“夫人不克亲至,还请殿下见谅。她的孩子年纪尚幼,不堪旅途奔波,她又心地仁善,不愿抛下他们。”布兰很快发现深林堡真正作主的是这位总管,决非葛洛佛夫人。那人表示目前只能拨出十分之一的收成作为存粮,因为某个流浪巫师告诉他,在天气转冷以前,将会有一次“鬼夏”的大丰收。鲁温师傅对这位巫师很有意见,罗德利克爵士则命令对方立刻拨出五分之一,不得推脱。随后,他又向总管仔细询问霍伍德伯爵的私生子劳伦斯·雪诺的相关讯息。在北方,所有贵族的私生子都姓雪诺。那孩子将满十二岁,总管十分称赞他的机智和勇敢。
While they were sitting at audience, the Glover men arrived from Deepwood Motte, and a large party of Tallharts from Torrhen’s Square. Galbart and Robett Glover had left Deepwood in the hands of Robett’s wife, but it was their steward who came to Winterfell. “My lady begs that you excuse her absence. Her babes are still too young for such a journey, and she was loath to leave them.” Bran soon realized that it was the steward, not Lady Glover, who truly ruled at Deepwood Motte. The man allowed that he was at present setting aside only a tenth of his harvest. A hedge wizard had told him there would be a bountiful spirit summer before the cold set in, he claimed. Maester Luwin had a number of choice things to say about hedge wizards. Ser Rodrik commanded the man to set aside a fifth, and questioned the steward closely about Lord Hornwood’s bastard, the boy Larence Snow. In the north, all highborn bastards took the surname Snow. This lad was near twelve, and the steward praised his wits and courage.
“布兰,看来你让那私生子继承的主意很有价值。”事后鲁温师傅说,“我相信有朝一日,你定能成为优秀的临冬城主。”
“Your notion about the bastard may have merit, Bran,” Maester Luwin said after. “One day you will be a good lord for Winterfell, I think.”
“不会,”布兰知道自己绝对当不上领主,正如他不可能成为骑士一样。“罗柏会娶佛雷家的女孩,你自己跟我说过,大小瓦德也这么说。他会留下后代,继承他统治临冬城将是他们,不是我。”
“No I won’t.” Bran knew he would never be a lord, no more than he could be a knight. “Robb’s to marry some Frey girl, you told me so yourself, and the Walders say the same. He’ll have sons, and they’ll be the lords of Winterfell after him, not me.”
“布兰,或许如此,”罗德利克爵士说,“但你看看我,先后结婚三次,我的妻子却只为我产下几个女儿,而到如今也只剩了贝丝。我弟弟马丁本有四个身强力壮的儿子,却只有乔里长大成人。他遇害后,马丁的血脉便完全断绝。以后的事,谁也说不准啊。”
“It may be so, Bran,” Ser Rodrik said, “but I was wed three times and my wives gave me daughters. Now only Beth remains to me. My brother Martyn fathered four strong sons, yet only Jory lived to be a man. When he was slain, Martyn’s line died with him. When we speak of the morrow nothing is ever certain.”
第二天轮到兰巴德·陶哈来开会,他提起气候的征兆和平民的愚钝,还谈到他的侄子非常渴望投身战事。“本福德自己组织了一队枪骑兵,全都是小孩,没一个超过十九岁,却个个自认是新的少狼主。我骂他们是群小兔崽子,他们反而笑我。这不,他们干脆自称野兔兵团,枪尖绑着兔子皮,嘴里唱着骑士道,骑马四处乱跑,。”
Leobald Tallhart had his turn the following day. He spoke of weather portents and the slack wits of smallfolk, and told how his nephew itched for battle. “Benfred has raised his own company of lances. Boys, none older than nineteen years, but every one thinks he’s another young wolf. When I told them they were only young rabbits, they laughed at me. Now they call themselves the Wild Hares and gallop about the country with rabbitskins tied to the ends of their lances, singing songs of chivalry.”
布兰觉得这主意听起来真是棒透了。他记得本福德·陶哈是个身材高大,粗声粗气的男孩,以前常和父亲赫曼爵士来临冬城作客,跟罗柏和席恩·葛雷乔伊的感情都不错。但罗德利克爵士听了显然十分不悦,“倘若陛下需要援兵,他自会颁布召令。”他说,“回去告诉你侄子,要他遵照父亲指示,留守托伦方城。”
Bran thought that sounded grand. He remembered Benfred Tallhart, a big bluff loud boy who had often visited Winterfell with his father, Ser Helman, and had been friendly with Robb and with Theon Greyjoy. But Ser Rodrik was clearly displeased by what he heard. “If the king were in need of more men, he would send for them,” he said. “Instruct your nephew that he is to remain at Torrhen’s Square, as his lord father commanded.”
“是,爵士先生。”兰巴德答道。随后他又提起霍伍德伯爵夫人的事,感叹她有多可怜,既无丈夫保卫封土,又无儿子继承家业。他提醒大家,他自己的夫人也出身霍伍德家族,是故去的哈瑞斯伯爵的亲妹妹,想必大家都还记得。“空旷的厅堂多么令人忧伤。我在考虑,是否把我的小儿子交给唐娜拉夫人收养,贝伦快十岁了,是个讨人喜欢的孩子,又是她的亲外甥。我相信他一定可以让她开心起来,倘若他想改姓霍伍德……”
“I will, ser,” said Leobald, and only then raised the matter of Lady Hornwood. Poor thing, with no husband to defend her lands nor son to inherit. His own lady wife was a Hornwood, sister to the late Lord Halys, doubtless they recalled. “An empty hall is a sad one. I had a thought to send my younger son to Lady Donella to foster as her own. Beren is near ten, a likely lad, and her own nephew. He would cheer her, I am certain, and perhaps he would even take the name Hornwood …”
“成为继承人?”鲁温学士提示。
“If he were named heir?” suggested Maester Luwin.
“……这样他们的家业才能延续啊。”兰巴德说完。
“… so the House might continue,” finished Leobald.
布兰知道接下来该怎么办,“大人,非常感谢您的提议。”罗德利克爵士还没开口,他便抢着说,“我们会将此事呈报我哥哥罗柏,噢,还有霍伍德伯爵夫人。”
Bran knew what to say. “Thank you for the notion, my lord,” he blurted out before Ser Rodrik could speak. “We will bring the matter to my brother Robb. Oh, and Lady Hornwood.”
见他开口说话,兰巴德似乎很讶异。“谢谢您,王子殿下。”他口中虽这么说,布兰却从他淡蓝的眼底看到了怜悯,或许还夹杂了一点窃喜,庆幸这残废不是他儿子。一时之间,布兰好恨他。
Leobald seemed surprised that he had spoken. “I’m grateful, my prince,” he said, but Bran saw pity in his pale blue eyes, mingled perhaps with a little gladness that the cripple was, after all, not his son. For a moment he hated the man.
不过鲁温师傅似乎满喜欢他,“贝伦·陶哈很可能是最佳人选。”兰巴德离开后,他对他们说,“他有一半霍伍德家的血统,如果让他冠上姨丈的姓……”
Maester Luwin liked him better, though. “Beren Tallhart may well be our best answer,” he told them when Leobald had gone. “By blood he is half Hornwood. If he takes his uncle’s name …”
“……也还是个孩子。”罗德利克爵士说,“碰上莫尔斯·安柏或卢斯·波顿的私生子这类人,要守住领土恐怕力有未逮。我们必须审慎考量,在罗柏做出决定之前,我们要给他最好的建议。”
“… he will still be a boy,” said Ser Rodrik, “and hard-pressed to hold his lands against the likes of Mors Umber or this bastard of Roose Bolton’s. We must think on this carefully. Robb should have our best counsel before he makes his decision.”
“最后很可能回归现实,”鲁温师傅道,“看他当前最需要哪位诸侯。眼下河间地也归他统治,他可能打算把霍伍德伯爵夫人嫁给三河流域的贵族,藉以巩固双方的联盟,或许布莱伍德家,或许佛雷家——”
“It may come down to practicalities,” said Maester Luwin. “Which lord he most needs to court. The riverlands are part of his realm, he may wish to cement the alliance by wedding Lady Hornwood to one of the lords of the Trident. A Blackwood, perhaps, or a Frey—”
“霍伍德伯爵夫人可以嫁给我们这里的佛雷,”布兰说,“她要两个也没关系。”
“Lady Hornwood can have one of our Freys,” said Bran. “She can have both of them if she likes.”
你这样说太不厚道了“王子殿下,你这样说太不厚道了。”罗德利克爵士轻声斥责。
“You are not kind, my prince,” Ser Rodrik chided gently.
大小瓦德难道就厚道了吗?布兰皱起眉头,低头看着桌子,不发一语。
Neither are the Walders. Scowling, Bran stared down at the table and said nothing.
之后几天,信鸦陆续带来其他诸侯不克前来的致歉函。恐怖堡的私生子不愿前来,莫尔蒙家和卡史塔克家则是全族随罗柏南征,洛克大人年事已高,不便长途跋涉,菲林特伯爵夫人身怀六甲,寡妇望还有疾病肆虐,需要处理。最后史塔克家族的主要封臣都捎来了信息,只剩多年不曾踏出沼泽一步的泽地人霍兰·黎德,以及居城离临冬城仅半日骑程的赛文家。赛文大人被兰尼斯特家俘虏,不过他十四岁的儿子却在一个清朗徐风的早晨,领着二十四名枪骑兵来到临冬城。他们穿过城门时,布兰正骑着小舞在场子上打转。他策马快跑过去招呼,克雷对布兰一家兄弟姐妹向来友善。
In the days that followed, ravens arrived from other lordly houses, bearing regrets. The bastard of the Dreadfort would not be joining them, the Mormonts and Karstarks had all gone south with Robb, Lord Locke was too old to dare the journey, Lady Flint was heavy with child, there was sickness at Widow’s Watch. Finally all of the principal vassals of House Stark had been heard from save for Howland Reed the crannogman, who had not set foot outside his swamps for many a year, and the Cerwyns whose castle lay a half day’s ride from Winterfell. Lord Cerwyn was a captive of the Lannisters, but his son, a lad of fourteen, arrived one bright, blustery morning at the head of two dozen lances. Bran was riding Dancer around the yard when they came through the gate. He trotted over to greet them. Cley Cerwyn had always been a friend to Bran and his brothers.
“早上好,布兰!”克雷开心地唤道,“哟,现在该叫你布兰王子啦!”
“Good morrow, Bran,” Cley called out cheerfully. “Or must I call you Prince Bran now?”
“哎,随便啦。”
“Only if you want.”
克雷笑道:“有何不可?这年头,人人都想当国王当王子。史坦尼斯的信有没有送到临冬城啊?”
Cley laughed. “Why not? Everyone else is a king or prince these days. Did Stannis write Winterfell as well?”
“史坦尼斯?我不知道。”
“Stannis? I don’t know.”
“他现在也是国王啰,”克雷说,“他指控瑟曦太后和她弟弟乱伦,所以乔佛里是私生子。”
“He’s a king now too,” Cley confided. “He says Queen Cersei bedded her brother, so Joffrey is a bastard.”
“‘孽种’乔佛里,”一名赛文家的骑士咆哮道,“有弑君者这种老爸,难怪他性情乖张。”
“Joffrey the Illborn,” one of the Cerwyn knights growled. “Small wonder he’s faithless, with the Kingslayer for a father.”
“可不是嘛,”另一人说,“诸神最痛恨的就是乱伦,瞧瞧坦格利安家什么下场。”
“Aye,” said another, “the gods hate incest. Look how they brought down the Targaryens.”
一时之间,布兰只觉呼吸困难,彷佛有一只巨手在锤击他的胸膛。他觉得自己正在下坠,连忙死命抓紧小舞的缰绳。
For a moment Bran felt as though he could not breathe. A giant hand was crushing his chest. He felt as though he was falling, and clutched desperately at Dancer’s reins.
他的恐惧一定形露于色,“怎么了?布兰?”克雷·赛文说,“你不舒服吗?不过就是另外一个国王嘛。”
His terror must have shown on his face. “Bran?” Cley Cerwyn said. “Are you unwell? It’s only another king.”
“罗柏会把他也打败。”他调转小舞的马头,朝马厩走去,赛文家众人对他投以困惑的眼神,他却浑然不觉。他的耳中轰隆作响,若非被绑在马鞍上,很可能当下落马。
“Robb will beat him too.” He turned Dancer’s head toward the stables, oblivious to the puzzled stares the Cerwyns gave him. His blood was roaring in his ears, and had he not been strapped onto his saddle he might well have fallen.
当晚,布兰向父亲的诸神祷告,希望一夜无梦。若诸神在天有闻,他们一定以他的请愿为嘲戏,因为他们送来的梦魇比狼梦更骇人。
That night Bran prayed to his father’s gods for dreamless sleep. If the gods heard, they mocked his hopes, for the nightmare they sent was worse than any wolf dream.
“若是不飞,就只有摔死一途!”三眼乌鸦一边啄他,一边厉声尖叫。他哭着苦苦哀求,然而乌鸦全无怜悯之心。它先啄掉他的左眼,然后是右眼,等他双眼全瞎,陷入黑暗,它又啄他额头,那张恐怖的锐利鸟喙深深钻进头骨。他疯狂惨叫,直叫到肺部肿胀欲裂。疼痛有如利斧,把他的头颅劈成两半,可当乌鸦抽出沾满碎骨和脑浆的黏糊鸟喙时,布兰却又看得见了。眼前的景象,使他恐惧地屏住呼吸,他正攀在一座好几里高的塔楼边缘,手指逐渐滑开,指甲扒着石砖,瘫软无用的蠢笨双脚正把他往下拖。“救命!”他大叫。一名金发男子出现在上方的天空中,把他拉了上去。“好好想一想,我为爱情做了些什么。”他轻声低语,随后把拼命踢腿挣扎的布兰抛入半空。
“Fly or die!” cried the three-eyed crow as it pecked at him. He wept and pleaded but the crow had no pity. It put out his left eye and then his right, and when he was blind in the dark it pecked at his brow, driving its terrible sharp beak deep into his skull. He screamed until he was certain his lungs must burst. The pain was an axe splitting his head apart, but when the crow wrenched out its beak all slimy with bits of bone and brain, Bran could see again. What he saw made him gasp in fear. He was clinging to a tower miles high, and his fingers were slipping, nails scrabbling at the stone, his legs dragging him down, stupid useless dead legs. “Help me!” he cried. A golden man appeared in the sky above him and pulled him up. “The things I do for love,” he murmured softly as he tossed him out kicking into empty air.