我的童年 冰心 翻译节选

自译:Childhood always attract people's constant pursuit. Whether hilarious or sorrowful childhood is, people take for granted that childhood is the most vital part in owns life. So many memories, habits in childhood printed deep in owns personality and quality, which take effect on owns life.
张培基译: people are generally inclined to cherish the memory of their childhood. Be it happy or sad, it is always regared as the most significant part of one's life. Many early impressions and habits are so deeply etched in one's character and temperament that they will affect him all through his life.
中文原文:提到童年,总使人有些向往,不论童年生活是快乐,是悲哀,人们总觉得都是生命中最深刻的一段;有许多印象,许多习惯,深固的刻画在他的人格及气质上,而影响他的一生。

1. Incline to  倾向于,也可以用prone to

2.“不论童年生活是快乐,是悲哀”译成 "Be it happy or sad" 的用法十分简洁,又高格调

所以在以后翻译中出现“不论...”时,可以用“be it A or B”加以套用

例: 无论富有还是贫穷,我都和你站在一起。

Be you rich or not, I always stand by your side.

3. 原文中有“最”的意思,应当译出最高级,如“the most significant”

4."印象"译成“early impression”,之所以加上“early”,是因为是童年的印象

5.最后一句话用so...that...加以间接,显现出原句的逻辑

6. Be deeply etched in sth. 这个词组可以形容无法磨灭的记忆

7.人格和气质 character and temperament

8.“影响他的一生”在中文上是动宾结构,英文是“affect him all through his life”,中间有个介词,“all through his life ”意为贯通一生

自译: My childhood lies in broken words that are being created unconsciously. When Man Gui gave me this title, I found some interest in it and wrote on with cheer.
张培基译: I have often inadvertently touched upon my childhood life here and there in my previous writings. Now that Man Gui suggested that I write exclusively on the topic of my childhood, I thought it worth a try and hence set pen to paper without reluctance.
原文: 我的童年生活,在许多零碎的文字里,不自觉的已经描写了许多,当曼瑰对我提出这个题目的时候,我还觉得有兴味,而欣然执笔。

1.张培基把“不自觉地”译为“inadvertently”

2. 翻译时,主语和谓语的选择非常重要。

“我的童年生活,在许多零碎的文字里,不自觉的已经描写了许多。”

不同于原文,张培基把“我”作为主语来展开自己的翻译,而不是“我的童年生活”

原文很破碎,所以基本的意思应该是: 我不自觉地用许多零碎的文字描写了我的童年生活

touch upon这个词组用得很好,经常用于“接触...主题”

原文“零碎的文字”译为“here and there”,译为不连贯的记载

3."对我提出这个题目"译为英文“suggested that I write exclusively on the topic of my childhood”

中文很简洁,但是译文却是一长串,译文首先用谓语动词suggest ,that引导从句, 另外中文只是提到了题目,而英文是阐述了出来,“the topic of my childhood”

“exclusive”用的非常好,英文中的形容词和副词用于精准描述,“exclusive”在这里属于增译

4.中译英时,应把中文中阴性的逻辑关系显性化,比如“Now that Man Gui suggested that I write exclusively on the topic of my childhood”中的“now that”,和“I thought it worth a try and hence set pen to paper without reluctance”中的“hence”,而原文中没有明显的关键逻辑词

5.“觉得有兴味”译为“thought it worth a try”,意译,有可写的余地

6.“欣然执笔”译为“set pen to paper without reluctance”

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,142评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,298评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,068评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,081评论 1 291
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,099评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,071评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,990评论 3 417
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,832评论 0 273
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,274评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,488评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,649评论 1 347
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,378评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,979评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,625评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,796评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,643评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,545评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容

  • 无心剑按:翻译《飞鸟集》,灌注了我的热情。一向喜欢泰戈尔的作品,而翻译需要字斟句酌,因此,想借此机会,更深地体味他...
    无心剑阅读 4,480评论 12 4
  • Chapter 1 In the year 1878, I took my degree of Doctor of...
    foxgti阅读 3,679评论 0 6
  • 窗外慵懒的阳光 一点点淹没曾经 我们都来不及拾遗 那旧屋檐下 熟悉的风铃 关于我们 来不及长成的爱情 琉璃瓦...
    星空拾荒者阅读 202评论 0 3
  • ArcObjects(简称AO) Arcobjects是ESRI公司ArcGIS家族中应用程序ArcMap、A...
    李坡_e17f阅读 166评论 0 0
  • 前两天看到一句话,特别值得深思。 「当你和一群人走在一起的时候,你就应该停下来,反思一下。」 我觉得很对。 一 以...
    一隻兔几阅读 505评论 7 3