昨天翻译公司通知了我的试译结果:未通过。还提供了一个通过的稿子做参考。还是老问题:信,达,欠雅。
仔细对比了我的稿子和参考的稿子。主要差异在于他添加了一些解释性的东西,使得文字更通顺。被动句主语换成更汉语化的说法,符合中国人的习惯。
都是细节性的问题。
小桐曾经说过我写的东西缺点灵气。或许灵气就是这些细节吧。
老婆劝我以后不要接这种活儿了,专心做好专业的翻译。我想这也是一个方向吧。
但是我还想试最后一次吧!
昨天翻译公司通知了我的试译结果:未通过。还提供了一个通过的稿子做参考。还是老问题:信,达,欠雅。
仔细对比了我的稿子和参考的稿子。主要差异在于他添加了一些解释性的东西,使得文字更通顺。被动句主语换成更汉语化的说法,符合中国人的习惯。
都是细节性的问题。
小桐曾经说过我写的东西缺点灵气。或许灵气就是这些细节吧。
老婆劝我以后不要接这种活儿了,专心做好专业的翻译。我想这也是一个方向吧。
但是我还想试最后一次吧!