It's increasingly apparent that the absence of purse,of a moral language within government,media or business could become one of the most dangerous goals for capitalism and freedom.
根据NPC切分
It's increasingly apparent
that the absence of purse,
of a moral language
within government,media or business
could become one of the most dangerous goals
for capitalism and freedom.
NPC核心知识
1.看到从句C引导词(that)要留意,其往往引导了一段修饰/说明,或标志着断句。
2.看到介词P(of,within,for)要留意,其后面的内容往往起着修饰作用。
3.谓语动词的出现往往标志着前段修饰或内容的结束。
4.修饰的就近原则:后置的修饰通常用于修饰其紧靠其左边的内容,但我们也需要结合意思判断其具体的修饰对象。
参考翻译
日益显著的是:政府、媒体或企业内部目标和道德话语的缺失可能会成为资本主义和自由最危险的目标之一。
翻译解析
1.【It is + 形容词 + that ...】的固定翻译为【形容词+的是】。今天的【it‘s increasingly apparent】译为【日益显著的是】,因为后面的内容较长,此分句后面加上冒号用于引出后面的内容。
2.简短的后置修饰可以提至修饰对象前进行翻译。比如【the most dangerous goals for capitalism and freedom】译为:【资本主义和自由最危险的目标之一】。
3.适当的省译。冠词【a】不强调数量概念,可以省略不译。注意从句C引导词【that】省略不译。
重点词汇&搭配
apparent
adj.显然的;显而易见的
absence
n.没有;缺乏;缺席
capitalism
n.资本主义
moral language
道德话语
句子解析
1.It's increasingly apparent 日益显著的是:
从句首开始,到【apparent】结束,结束的原因是后面出现了从句C引导词【that】,引导了一段内容。
这里,【it】是句子的形式主语,真正的主语是后面【it】指代的内容。
翻译提点
【it is + 形容词 + that ...】的固定翻译为【形容词+的是】,这个分句可以译为【日益显著的是】;因为后面的内容较长,此分句后面加上冒号用于引出后面的内容。
2.从句C(主语从句):that the absence of purpose, 目标的缺失
从从句C引导词【that】开始,到逗号处结束。
这里,从句C引导词【that】引导的内容,根据意思和结构判断其为整句的真正的主语,是前面【it】代指的内容。
注意,这里的介词P【of】也符合NPC的断句原则,但【the absense of】意思比较简单,故不刻意拆分。
翻译提点
直译即可,注意从句C引导词【that】省略不译。
3.介词P:of a moral language 道德话语
从逗号后的介词P【of】开始,到【language】结束。结束的原因是后面出现了介词P【within】,引导了一段修饰。
这个部分根据意思和结构,我们发现修饰的仍然是前面的【absence】,即【the absence of a moral language】。
翻译提点
和前一分句合译为【目标和道德话语的缺失】,此处冠词【a】不强调数量,可以省略不译。
4.介词P:within government,media or business 在政府、媒体或企业内部
从介词P【within】开始,到【business】结束。结束的原因是后面出现了从句的谓语动词【could become】,谓语动词的出现标志着前段修饰或内容的结束。
这里,介词P【within】引导的内容,根据修饰的就近原则,结合意思,判断其修饰对象为【the absence of a purpose】和【he absence of a moral language】,说明是什么样的【目标和道德话语的缺失】。
翻译提点
将此部分提前至修饰对象前,变为【政府、媒体或惬意内部目标和道德话语的缺失】。
5.could become one of the most dangerous goals 可能会成为最危险的目标之一
从从句的谓语动词【could become】开始,到【goals】结束。结束的原因是后面出现了介词P【for】,引导了一段修饰。
这个部分说明了前面【目标和道德话语的缺失】做什么。
注意,这里的介词P【of】也符合NPC的断句原则,但【one of ...】意思比较简单,故不可以拆分。
6.介词P:for capitalism and freedom 资本主义和自由
从介词P【for】开始,到句末结束。
这里,介词P【for】引导的内容,根据修饰的就近原则,判断其修饰对象为紧靠其左边的【goals】,说明是什么样的目标。
翻译提点
将此部分后置修饰提至修饰对象前,合译为【可能会成为资本主义和自由最危险的目标之一】。