日更翻译挑战

Danyers afterwards liked to fancy that he had recognized Mrs. Anerton at once; but that, of course, was absurd, since he had seen no portrait of her—she affected a strict anonymity, refusing even her photograph to the most privileged—and from Mrs. Memorall, whom he revered and cultivated as her friend, he had extracted but the one impressionist phrase: “Oh, well, she’s like one of those old prints where the lines have the value of color.”

丹尼尔斯后来一直觉得自己立刻认出了阿内顿夫人,转念一想,又觉得荒谬,因为他从未见过她的肖像——她假装隐姓埋名,甚至拒绝将她的照片给最有特权的梅默尔夫人。他将梅默尔夫人视作值得尊敬和结交的朋友,话到嘴边,最终精炼地汇成一个颇具印象派色彩的短句:“哦,好吧,她就像那些带有珍贵色彩线条的旧版画。”

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容