2025-09-19-翻译练习

中译英,来自翻译练习


·中译英:

原文:

应当说,这种观念多少给中国古代人的世界想象带来一些弹性空间,使他们不至于为了异族的崛起或异文明的进入而感到心理震撼。

所以,在充满自信的古代中国,很多儒家学者一直倾向于夷夏之间的分别在于文明而不在于地域、种族。国族的民族因素、空间和边界因素,都相当地薄弱。

译文:

Indeed, this worldview provided buffer zones for the world imagination of ancient Chinese people, shielding them from psychological devastation by the rise of foreign ethnic groups or the introduction of foreign civilizations.

Therefore, in the ancient China with such confidence, many Confucian scholars tended to believe that the distinction between the barbarians and the Chinese lay in civilization rather than in territory or ethnicity. The ethnic, geographical and boundary factors of the nation-state were all rather weak.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。