十三
朋友们,论此何益?
或许,按上天心意,
我将不再当诗人,
崭新魔鬼进我心,
福波斯[[1]]威胁不理,
低调散文屈尊治;
届时一古调长篇,
陪我度愉快晚年。
我不会残忍描述,
邪恶致隐秘痛楚,
只想对你们讲述,
俄罗斯一家掌故,
和众多爱情美梦,
及我们古时民风。
[[1]] 福波斯,原文Феб,意为(Аполлон)бог солнца, поэзии, предводитель муз воспринимался как символ искусства классицизма, враждебного романтическому литературному движению,即太阳神阿波罗(Apollo或称Phoebus),也是诗歌之神,众缪斯之首,被视为古典主义艺术的象征,与浪漫主义文学运动相敌对。根据https://otvet.mail.ru/question/176464351。
XIII
Друзья мои, что ж толку в этом?
Быть может, волею небес,
Я перестану быть поэтом,
В меня вселится новый бес,
И, Фебовы презрев угрозы,
Унижусь до смиренной прозы;
Тогда роман на старый лад
Займет веселый мой закат.
Не муки тайные злодейства
Я грозно в нем изображу,
Но просто вам перескажу
Преданья русского семейства,
Любви пленительные сны
Да нравы нашей старины.
(待续 ,第三章共41节,1封信,1首歌)