↗☉☪🔦
∞✡∫
☄㊖㊝㊣♗
Ψ㊜ μ♬ ❤❁♔
░▒▓▐↕🌀☼
我的老婆大人,今天,在我们的家庭群里,发了一段话。
这段话令我深感触动。
这话,是这样子的…
【
真正有智慧的人,从不主动去打开一个人,他总是等那个人来到他的面前,并且要求的时候,他才给予。
因为这时这个人要求的东西,往往是他最需要的,也是最适合他的。
而你把你认为的珍珠递给他的时候,如果他没有到那个点,如果他的因缘还没有到,他的眼睛还没有张开,那么实际上意味着你做了一件愚蠢的事,你浪费了自己的时间,也浪费了他的时间,你甚至浪费了…那颗珍珠。
所以一个真正的智者,一定会因人、因时地做一些恰当的事。
】
在这段话里头,我看见了我常常在干的蠢事,蠢事的数量达到n数之多,若真要一件一件地数来,唉呀!这可真是罊竹难书哪!现在想来,真是好不羞愧呀!
再特别澄清一下,我是个被给到珍珠的人,而不是那位给出珍珠的人。这点自知之明,不能没有。要是把我自己以为是智者,那我可就真的是造罪了!
噢!对了!这时我又在想…
在作了这样的表达之后,如果这种表达被@成竹兄给看见!?估计,@成竹兄,说不定还会这样说:『这个@宝传又开始在〝自我评判〞了!?你未免也太把你的〝自我形象〞给看得太重了吧?』
承蒙@成竹兄于2019/6/16推荐了《敲碎你的做者感》这本好书,这几日,尽可能地抓这几日当中的空檔,一有空檔就读,边读边思索,虽然读得挺慢,但直到现在,也差不多看了三分之一了。光是这三分之一的部份(才30多页而已),这真是令我深深感到…受益匪浅!
只是呢…现在的我,被《老婆大人的这段话…珍珠一》与《敲碎你的做者感…珍珠二》的丰富内涵给双重夹击之后,我的内心,也翻了好几转。在翻了好几转了之后,现在的我,似乎有些晕了。为了让我自己不晕,进而又想厘清一下,找到属于我自己的定海神针,于是,以下便是我正在厘清的内容:
我现在的这个〝受益匪浅〞、现在被我说的〝受益匪浅〞、现在的〝受益匪浅〞这一词…会不会是属于我在还没达到那个点之前…所发出的〝梦呓〞呢?在我的因缘还没有到,我的慧眼还没有张开之前,我只是个不识货的〝货色〞!?那么,这下子,这两颗珍珠竟然被传送到我眼前!?这时,我的〝梦呓〞不就也在意味着…
@成竹兄做了一件愚蠢的事,@成竹兄浪费了他自己的时间,也浪费了我的时间,@成竹兄甚至浪费了这颗珍珠(即《敲碎你的做者感》这本好书)!?
究我自己的实质,我虽然有看该书,但我也只不过是…我装着我有在看的样子,但只要我看不到拉马虚先生所阐述到的那股深邃精神的话,那么,我也不过只是沈溺于某种程度上的…自我感觉良好…的迷昧状态之中罢了!?
看到文字,不算看;
看到隐涵在文字里头的精神的,才算看。
当我想到这里头的厉害关系之后,猛然地叫一声:〝哇!〞那这可该怎么办?我可不能害到@成竹兄呀!我不能害他浪费到他的生命呀!为了不害到他,那我可得要这么做,才行!
我得让这个情境成立,才行!
(这时,我确实是有在做着的!不过,有做者感也好,没做者感也好,怎样的感觉都行。只要我的我、我的我感觉、我的我在做…能够和谐于…这个正在发生的事情。只要能够调谐,那么,存在于我自身内在的焦虑或紧张感、无论是生理上或心理上的毒素,就能得到释放。这个释放的觉受,可以用一个字形容,即…畅!)
以下,就是会被我成立到的情境:
【
真正有智慧的@成竹兄,从不主动去打开人,所以拿出《敲碎你的做者感》这篇文章的分享,试着权宜性地当作敲开有缘人心门的砖。凡是感到心门有被敲到的、而且愿从心门内部主动打开门的人,这样的有缘人,才会自然会走到@成竹兄的面前,虔心地请教。
@成竹兄总是等那个人来到@成竹兄的面前,并且作出让@成竹兄觉得是合乎礼仪及理则的虔心请求的时候,@成竹兄才会给予。
因为这时,这个人请求的东西,往往是这人最需要的,也是最适合这人的。
无庸置疑,这人,是蒙福的!
】
我若要成为上段话里头的…蒙福的这人,那么,那我最好是依着以上的方式,来对一切像是@成竹兄这样的人来请教。我才会真的得到教益!
以上的情境成立之后,可以教我的人,那就不是光只有成竹兄了,因为我成了一个受教的人,谁都可以在或有心、或无心的状态中对我作出令我得着益处的指教。这样的我,我还能不蒙福吗?
另外,除了以上被我厘清的部份,我顺便还延伸到了书名。
《敲碎你的做者感》的书名,是由《Consciousness Strikes》所翻译过来的。我个人以为,这书名,或许是符合普罗大众的常态认知,但我也怕,在中文的语境里,还要考量到普罗大众的心理状态下,使用了这种词之后,若没符应对照英文的本意,我就怕,或许会生有误导人的可能!?
像〝做者感〞的这一词,它本身,其实是中性的;〝你的〞一词的本身,也是中性的;〝敲碎〞一词本身也是中性的。但这三个中性的词在经由排列组合之后,这里头,就加入了〝意向〞的诱导了!
对于看不出这诱导的人们来说,这群人是会被〝被植入的意向〞所引动、或推动,使得…存在于自身上的那些既有倾向…会被强化。
做者感,没什么不好!偏差地理解、或误解…做者感,才会不好!
你的,没什么不好!偏差地理解、或误解…你的,才会不好!
敲碎,没什么不好!偏差地理解、或误解…敲碎,才会不好!
敲碎你的做者感,没什么不好!偏差地理解、或误解…敲碎你的做者感,才会不好!
会〝偏差地理解、或误解〞的这个部份,则是让我觉得比较危险的地方。为了排除这片雷区的地雷,我以为,应该回归到《Consciousness Strikes》的本意,可能会比较好。查了查字典,哇,基于字表上的解释,那就好多类,那该怎么挑选呢?这可真是令我好生为难!
还有,每位译者都有每位译者个自的独特风格属性,关于这个部份,我也很清楚。面对这些部份,我偏向于…不以求全的方式来苛求,而是以成全的方式来作辅助。作为一位辅助者,没什么大才能,至少在敲边鼓上,以敲边鼓的方式来作出支持,我还是能的。
原译者为【心灯一盏照彻明 - 冷静投机博客】,我实在是该感谢他,因为有他将英文译成中文,我感谢都来不及了,我怎么还会有那种酸损人家的意图呢?这是绝对没有的。只是说,有咎的这个可能性,既然被我看见,于是,我便想试着从一个由〝无咎〞的角度中去切入,如果不用《敲碎你的做者感》这一书名,我便这么地推测,或许可以在最大程度上避免掉这个被我觉察到的〝过咎〞。经我想了想之后,在我有限的能力范围内,我想到了这个新译名:
英文名:《Consciousness Strikes》
原译名:《敲碎你的做者感》
新译名:《悟觉轻敲谁心门?》
当然,就算我改了新译名之后,我会不会也〝助推〞了他人〝偏差地理解、或误解”的这种倾向?估计这种可能性也是有的。
但要是能这么做:将三个书名合并起来,一同读过之后,估计以这么多个角度来切入同一个核心的,真这样做的人,真这么揣摩的人,至少,其人的偏差也能降到尽可能地少了吧?
嗯嗯!是的吧?
但不这么做的人,若非天之骄子,亦非天才、非天纵英明的人,想要免掉偏差,估计也有一定的难度的吧?呵呵!
现在想想,借由以上的文字来烘托着我的心意,希望,我能不负这两位真心在关心我的人,我也能将这两颗珍珠里头的珠光宝气都能回向自身,不但不浪费,还能作最大的善用,以期止于至善!然后,透过被洗净的自身,再把这个晶莹剔透的自身奉献出去,被奉献出去的,皆成珠宝,皆得其用,皆得善用,那就真的是太好的了!
为此,确实,悟觉正在轻敲此心门…