博尔赫斯:在死亡棱镜中完成的身份仪式

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges,1899年8月24日—1986年6月14日),男,阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家,被誉为作家中的考古学家。1899年8月24日出生于 布宜诺斯艾利斯(Buenos Aires)一个有英国血统的律师家庭,在日内瓦上中学,在剑桥读大学。1923年,正式出版第一本诗集《布宜诺斯艾利斯的激情》(1922年曾先行自费出版),后来面世的两首诗集《面前的月亮》(1925)和《圣马丁札记》(1929)形式自由、平易、清新、澄清,而且热情洋溢,使得博尔赫斯作为诗人登上文坛,崭露头角。1935年出版第一本短篇小说集,从此奠定了其在阿根廷文坛上的地位。1950年至1953年间任阿根廷作家协会主席。六十年代,曾到美国得克萨斯大学等学校讲学。豪尔赫·路易斯·博尔赫斯掌握英、法、德等多国文字。作品涵盖多个文学范畴,包括:短文、随笔小品、诗、文学评论、翻译文学。其中以拉丁文隽永的文字和深刻的哲理见长。


Conjetural Poem


En esa tarde final zumban los balazos.

Hay viento; y hay ceniza en el viento.

Ahora se derrumban, el día y el combate trastornado,

la victoria va a los demás,

a los bárbaros. Los gauchos ganan.

Yo, Francisco Narciso de Laprida,

que estudié el derecho y el canon civil,

cuyo voz proclamó la independencia

de estas duras provincias, ahora soy derrotado,

mi rostro manchado de sangre y sudor mezclados,

perdido, sin esperanza ni miedo,

en fuga hacia los últimos suburbios del sur.

Como aquel capitán del Purgatorio

que, huyendo a pie, dejando un rastro de sangre,

donde algún oscuro río borra su nombre,

así he de caer. Hoy es el final.

La oscuridad que se extiende a través de las marismas

me persigue y me aprieta. Oigo los cascos

de mi muerte que respira fuego persiguiéndome

con jinetes, bramidos y lanzas.

Queriendo ser otro, un juez,

querer leer, querer sentenciar, yo

yace sobre el cielo abierto entre las marismas;

pero una extraña y secreta alegría me da

el valor. Finalmente he confrontado

mi destino en América del Sur.

Lo que me lleva a ese crepúsculo de destrucción

es este laberinto de pasos confusos

que han tejido mis días, desde

un día de nacimiento. He descubierto finalmente

la llave secreta de mis años,

el destino de Francisco de Laprida,

la letra que falta, la forma perfecta

que Dios conocía desde el principio.

En este espejo de la noche he alcanzado

mi rostro eterno, inconfundible. El círculo

está a punto de cerrarse. Lo espero.

Mis pies pisaron la sombra de la lanza que me busca.

El burla de mi muerte,

los jinetes, la crin, los caballos,

me cierran el cerco... Este es el primer golpe,

ahora la férrea punzante me atraviesa el pecho,

el afable cuchillo me atraviesa la garganta.


《猜测的诗》


在这最终的午后,子弹嗡嗡作响。

有风;风中有灰烬。

此刻崩塌的,是白昼与溃散的战役,

胜利属于他人,

属于野蛮人。高乔人赢了。

我,弗朗西斯科·纳西索·德拉普里达,

研习过律法与教典,

我的声音曾宣告

这些坚硬省份的独立,此刻败北,

脸庞沾染血与汗的混合物,

迷途,无望亦无惧,

向南境最后的郊野逃亡。

如同炼狱中那个队长,

徒步奔逃,留下血迹蜿蜒,

某条暗河将抹去他的名姓,

我也必将倒下。今日即是终局。

蔓延沼泽的黑暗

追逐着我,紧压着我。我听见

我死亡的铁蹄喷吐火焰追猎而来

带着骑手、嚎叫与长矛。

曾渴望成为他人,成为法官,

渴望阅读,渴望审判的我

此刻横陈在沼泽间敞开的天空下;

但一种奇诡的隐秘欢愉赐我

勇气。我终于直面了

我在南美注定的命运。

将我引向这毁灭黄昏的

是这个由混乱脚步编织的迷宫

自我出生那日起

岁月织就的轨迹。终于找到

我岁月的隐秘钥匙,

弗朗西斯科·德拉普里达的宿命,

那个缺失的字母,上帝自始便知的

完美形式。在这夜之镜中

我触到永恒的面容,无可混淆。圆圈

即将闭合。我静候着。

我的脚已踏上追寻我的长矛之影。

嘲弄我死亡的喧嚣,

那些骑手,鬃毛,马匹,

对我合围……这是第一击,

现在铁制的锋刃刺穿胸膛,

亲切的刀子没入咽喉。



在死亡棱镜中完成的身份仪式


        博尔赫斯的《猜测的诗》是一出在历史断片与个人命运交汇处上演的存在主义独幕剧。它借阿根廷独立领袖德拉普里达临终前的意识流动,将一次具体的死亡转化为对命运、身份与时间本质的深邃叩问。诗歌始于一个文明崩解的舞台——“最终的午后”里子弹嗡嗡作响,风中挟带灰烬。曾经宣告省份独立的领袖此刻满脸血污,向南境最后的郊野逃亡,胜利归于高乔人与野蛮人。历史在此溃散,个人在洪流中显露出全部的无力。

        然而真正的戏剧从不依赖外部动作,而在内心感知的深渊里展开。当蔓延沼泽的黑暗成为压迫性的布景,当“我死亡的铁蹄”这一超现实意象将抽象终结实体为可听闻的追逐者,剧情发生了决定性转折。在绝望的顶点,一种“奇诡的隐秘欢愉”突然涌现,赐予逃亡者直面终结的勇气。这一情感上的逆转,标志着主人公从被动承受转向主动面对,戏剧张力由此从物理空间彻底转入精神领域。

        此刻他恍然大悟:将他引向毁灭的,并非偶然的追兵,而是那个“由混乱脚步编织的迷宫”,是自出生之日起便由岁月织就的轨迹。这一领悟构成了全诗的精神高潮——在生命的终点回望,所有看似偶然的足迹都显露出必然的纹路。他找到了“岁月的隐秘钥匙”,在“夜之镜中触到永恒的面容”。“圆圈即将闭合”的意象,道出了生命通过理解其必然性而达成的奇异完满。

        于是最终的死亡不再是毁灭,而是一个期待已久的仪式完成。当“铁制的锋刃刺穿胸膛”,当“亲切的刀子没入咽喉”,肉身的消亡成了精神认知的最终确认。博尔赫斯在此完成了他最擅长的玄学转换:将历史人物升华为哲学符号,将失败的死亡转化为成功的认知。这首诗的终极戏剧性在于,一个人在生命最脆弱的时刻实现了最强大的精神胜利——博尔赫斯借德拉普里达之口道出:“将我引向这毁灭黄昏的/是这个由混乱脚步编织的迷宫”。这里的“迷宫”是博尔赫斯的标志性母题,它代表着看似混乱无序的人生轨迹。

        《猜测的诗》是一出在极简物理舞台上演绎的宏大精神戏剧。它将历史碎片重铸为哲学寓言,将一次失败的死亡转化为一次成功的认知。在这首诗中,博尔赫斯证明,最极致的戏剧性不在于人物做了什么去改变命运,而在于他在命运无可更改的时刻,终于理解了它,并因此获得了面对终结的奇异平静与“隐秘欢愉”。

        这出戏剧的终幕,不是落幕,而是照亮——在死亡的黑镜中,人第一次清晰地看到了自己“永恒的面容,无可混淆”。而所有流逝的岁月,都在此刻显露出上帝早已写就的“完美形式”。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容