这本书在跟女儿讲了不下20遍,整天都会从书柜里拿出来讲。因为我买的是英文版的《Thefunnylittlewoman》,所以我在网上搜索了翻译版本,后来看到了阿甲老师的翻译与对这本书的一些详细的介绍。
从绘本名字翻译开始考量,阿甲老师收集了日本的一些民间故事来考究。为了考究老婆子的笑声应该用什么象声词来表达,特意翻阅资料河合隼雄关于鬼笑的相关资料。真心地感谢翻译得这么用心这么好!
故事非常有趣,孩子真是百听不厌那种。而这本图画书的插画,随着时间的变化,春夏秋冬上下两条线索,彩色黑白来间隔地上与地下发生的故事,非常值得好好地研究一翻。