01
某天随手在荔枝上点开几个英语类播客,其中有我最感兴趣的“看美剧学英语”类别,有一个节目是在讲《摩登家庭》这部剧,播主讲的特别好,我一边赶路一边听,一不小心便听了十多个,欲罢不能。每一个节目中只有一个重点对话,只讲解一个地道表达,比如“sweep it under the rug”(视而不见)、“break in”(磨合)、“peas and carrots”(好朋友)……
我边听边感慨时代的进步,今时今日,学英语已经变成了一种享受而不是负担,遥想当年我关注了好多个英语公众号和微博,这些学习号每天都会更新海量干货,我每天都会拿出笔记本记啊记……想起当年的学习之苦,感慨今天的孩子学习之幸福……但我忽然想起一个问题,当年学了那么多的地道表达,在这么多年的实际生活中用过吗?
我认真回忆了一下这几年生活和工作,发现无论是英语写作还是和外国人聊天,那些当时我以为“非学不可”的地道表达,在几年的生活工作过程中,竟似从来没有使用过! 事实上,《摩登家庭》这部剧和美国日常生活,已经无限趋近,应当说剧中所有表达我们都可能在实际生活中遇见——但即使是这样,美剧作为文艺作品,实际上也是“源于生活,但高于生活”。实际生活中的English natives不会滔滔不绝的蹦出各种“地道表达”,“you know what”、“what I mean is”、“I'm thinking”之类的口水话,才是实际生活英语的主要内容。
所以我意识到,“看电影/美剧学英语”这件事,人们对语言的关注重点或许错了。我们孜孜不倦的学习美剧中所有的语言点、英美文化,似乎随时准备变身英国人美国人。但,其实即使是英国人美国人,作为普通的老百姓(average Joe),这一生他们也不能够像美剧里演的那样去说英语啊! (就像咱中国的老百姓也做不到像电视剧里演的那样说中文,在语音、精确度、用词等方面都相差甚远) 而且,很多时候我们似乎忘了,作为一个成年中国人,绝大多数人这一生是没有机会长时间生活在纯英语环境下的,换言之,你的英语没必要学到特别特别好,能大致听懂外国人说话、能让外国人听懂自己,已经满足绝大多人的需求。
那我们在看美剧/电影学英语的时候,应当着重关注什么样的语言点呢?——当然应当关注在实际交流中会频繁用到、且符合native speaker表达习惯的语言点。比如,“我想(对你)说的是”,它的正确表述方式是“I've been meaning to tell (you)”——这是我在电影《美国派》中学来的;再比如,“在你开口前”,它的正确表述是“before you say anything”——这是我在电影《死亡诗社》中学来的。像“I've been meaning to tell”和“before you say anything”这样的表达,才应该是学习美剧的关注重点。
学英语有多种方式: 《新概念英语》、《剑桥英语》、托福雅思考试…… 但我相信就听说能力培养方面而言,没有任何方式比得上“看电影/剧学英语”。为什么? —— 电影/剧提供了真实的语言应用场景(而不是只有课文和音频)、电影/剧的演员有最标准的英语语音(哪个老百姓口音比演员标准?)、电影/剧提供了最精确的情绪表达(很多英语学习者腔调怪异就是因为没情绪)、电影/剧提供了真实的英美文化……
02
“看电影/美剧学英语”的优势,不在本文重点讨论之列,本文在接下来的篇幅中,重点论述“如何”看电影/美剧学英语。看电影/美剧学英语其实是一件难度极大的“技术活儿”: 君不见,美剧看了一茬又一茬,英语还是一句不能讲。我们以《老友记》第一季第一集中的一个片段为例,进行讲解,请戳下方视频和音频 :
【由于简书功能限制,请私信查看音频、视频哦】
看电影/美剧学英语的最终目的和最高标准,是让自己化身剧中演员,看着屏幕和演员同步(稍稍滞后)说出台词,也就是音频中的第一段示范。然而达到这个水准不是一蹴而就的,无论台词难度多么容易,能够同步说出台词对练习者的要求极高,一般不建议直接进行同步练习,而建议一句一句的模仿每一句台词,也就是音频中的第二段示范。
如果第二种方式对你仍然有点困难,不妨进一步降级,用词典查好每个单词的发音、或请老师纠正好单词发音,逐个剖析句中的语音现象(连读、弱读),即音频中的第三段示范,把这一步练习到位后再进行升级练习。
在理想状态下,练习者的语音语调和语气,应当无限趋近于电影原声——换句话说,你不再单纯是个英语学习者,你成了一个演员。
然而,如果用这种方法进行练习,5分钟的片段你可能会要练上N多天还没练好,更不用说一部剧短则二十分钟,一部电影短则一个半小时。关于这个问题,我们在下一期文章中进行讨论,其实这是个“时间管理”类的命题,如果你有兴趣,可以先行阅读下之前论述时间管理的文章 《一切不过是时间管理的精妙艺术 01》。