飞鸟集 301

Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting of its spring flowers.

你的阳光在我心头的冬日微笑

从不怀疑它春天的花朵

----

翻译手记:

冯唐把这句话翻译错了。从句的主语应该是sunshine,而不是heart;”spring flowers“对应着”winter days“

----

郑振铎经典版

您的阳光对着我的心头的冬天微笑,从来不怀疑它的春天的花朵。

----

冯唐版本:

你的阳光笑进我心的冬日

让它从不怀疑总会有春花

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 300 Let me feel this world as thy love taking form, then ...
    沂河生阅读 4,910评论 4 13
  • FIRST STORY. WhichTreats of a Mirror and of the Splinters...
    sherlywu88阅读 5,420评论 0 4
  • 文/北地 我很喜欢听老杨说话,尤其是从他嘴里出来的音,那叫一个绝。 “完美”俩字,常被他读成“玩米”!幸好不是“玩...
    北地牧歌阅读 4,099评论 2 3
  • 第一篇 相遇总是太简单 声嘶力竭的哭泣,拼尽全力的挣脱,别走,妈妈你别走,小女孩,努力的挽留,可那背影终究拿起行李...
    Wuli遗梦阅读 1,683评论 0 1
  • 你若是西周法制, 我必是分封制, 不离不弃,相存相依。 爱上你, 就像哥伦布发现新大陆那一刻, 给我惊喜。 如果我...
    李豫一阅读 2,256评论 0 1