在国际交易中,主体性质、主体资格的存续状态,会直接影响交易方承担法律后果的能力和方式。
为此,对方一般会要求提供关于企业自身或其重大子公司的"主体资格"("status")的法律意见;或者在合同中作出关于"主体资格"的陈述和保证。
"corporate status"
以"corporation"(法人团体)为例。
这种法律意见或者陈述和保证,通常采用以下表述:
"It is a corporation duly organized, validly existing and in good standing under the laws of [ ]."
用于确认"corporation"的"法人地位"("corporate status")
"corporation"、"duly organized"、"validly existing"及"good standing"所指内容各有侧重,而又相互补充。
从不同角度说明"主体资格",涵盖"主体资格"产生、完善和延续的整个过程。
这一表述可分为两个部分:
前半部分为"corporation duly organized",强调主体资格的取得和完善;
后半部分为"validly existing and in good standing",强调企业未丧失"主体资格"。
"corporation"vs."duly organized"
"corporation"是指遵照适用的法律注册成立为法人实体。
"duly organized"是指企业注册成立后获得妥善组建。
包括选出董事、举行首次董事会会议、通过公司内部的基本规章制度、授权及发行股份。
既然已经注册成立,那为什么还要强调妥善组建呢?
原来根据英美法理论,注册成立只是赋予"corporation"的存在("corporate existence")。
唯有妥善组建才能获得实际行事能力。
It is true that the issuance of the certificate of incorporation the life of the corporation begins; but it is not yet in a position to start the business for which it was organized.
(来源:The Law on Business Organization by Justo P. Torres (Jr))
一般情况下,企业注册成立后并不能立即"开业"("commence business")。
而需要完成一定的组建事项才能"开业"。
在多数大陆法系国家,这些组建事项是公司注册成立的前提条件。
In many civil law countries, it is a prerequisite for registration that a corporation has been duly organized and that all actions required to commence business have been taken…
(来源:Legal Opinion Letters by M. John Sterba)
此时,注册成立即表示已经妥善组建。
"validly existing"vs."good standing"
"validly existing"与"good standing"均强调企业的正常存续状态。
"validly existing"偏重表达未永久终止主体资格;
而"good standing"则偏重于表达未存在临时性的主体资格限制:
"Valid existence" refers to perhaps more to the absence of a permanent cessation…"good standing" to the absence of a temporary but curable suspension of existence or power to act.
(来源:acc.com)
-End-
我们只谈实务法律英语。
请关注我们的微信公众号:法务英语