“躺平”,可能是最近最常出现在大家日常生活中的一个词。很多人在职场生活上深感压力,高强度的工作生活带来的只是无意义感和无价值感。
选择躺平,可谓“一时躺平一时爽,一直躺平一直爽”。这是一种豁达乐观?还是自暴自弃?
这个词引起了很多非议。前有清华大学副教授“躺平极不负责任”的言论,后有白岩松的“不会吧”成为热门梗……
那么躺平到底是什么?
它不再是一个简单的身体姿势,而是一种不争不抢,不想努力,甚至对于工作结婚生子可能都失去了积极性,表示一种无欲无求的心态和态度,是在“反内卷”“反资本剥削”的情绪下催生的词,大家都躺下了,就没人能割我们的韭菜了。
其实,“躺平”一词已经走出国门,争相登上了各国的热搜榜,今天就让我们一起来学学“躺平”在日语中的地道说法吧。
寝そべり(ne so be ri),横たわり(yo ko ta wa ri)
这是根据中文“躺平”直译的说法,在日文中就是躺着,躺平的意思,可以说是很到位了,生动形象。
动词形式为寝そべる(ne so be ru),横たわる(yo ko ta wa ru)。不过在日文本来的含义中只是单纯的躺平的姿势,在中国这个词儿火起来之后,日本各大媒体几乎都用了这个表现,也算是赋予了其新的含义了。
俺も横たわり族になりたい
(o re mo yo ko ta wa ri zo ku ni na ri ta i)
我也想当个
躺平族
個人的には
寝そべり主義最高です!
(ko ji n te ki ni wa ne so be ri syu gi sa i ko u de su)
我认为
躺平主义太棒了
「寝そべりは正義だ!」
(ne so be ri wa se i gi da)
躺平即正义
頑張らない(ga n ba ra na i)
頑張って大家可能都知道,给别人加油鼓气时使用。表示“努力哦,加油!”这样的意思,来自于原型頑張る的变化。
頑張らない是頑張る的否定形式,表示不努力的意思。既然不努力了,也就支棱不起来了,彻底躺平了。
頑張らないのが正義、今日も頑張らない。
(ga n ba ra na i no ga se i gi ,kyou mo ga n ba ra na i)
不努力才是王道,今天也不会努力的。
向上心がない(ko u jo u shi n ga na i)
日语的向上心我们经常翻译成“上进心”“进取心”。在躺平的世界观里,谁还纵向往上猛蹿呢,横着软踏踏地瘫着它不香吗?
向上心ないって、あんたには言われたくないんだけどさ
(ko u jo u shi n ga na i na n te i wa re ta ku na i ke do sa)
我才不想被你说没有上进心呢。
仕事したくない(shi go to shi ta ku na i)
したくない表示不想,不想干嘛干嘛,直接在前面加上个名词就好了。
说实话,我想加在前面的名词数都数不清呢。
Aもう仕事したくない
(mo u shi go to shi ta ku na i)
我不想工作了。
B:そうだよね、家に引きこもってたほうがずっといいよね。
(so u da yo ne,I e ni hi ki ko mo t te ta ho u ga zu t to i i yo ne)
是啊,在家呆着来得更舒服呢。
なるようになる(na ru yo u ni na ru)
这个表现充满了佛系特色,所谓的顺其自然,该咋样就会咋样,爱咋咋地吧。
そういう『なるようになる』みたいな考え方やめてよ
(so u i u na ru yo u ni na ru mi ta i na ka n ga e ka ta ya me te yo)
你不要总那么佛系好吗?
諦めてる
諦める的ている形式,表示状态。简单直白,表示“放弃,断念”的含义。已然是看透了世界,看破了红尘,看穿了人生。
A:もう全てを諦めてるわ(mo u su be te wo a ki ra me te ru wa)
我已经放下一切了。
Bえっ?何の話?
(e?na n no ha na shi?)
啊?你说什么玩意儿呢?