An Eagle against the Wind
by Walt Whitman惠特曼
Sometimes in the fiercest driving storm of wind, rain, hail or snow, a great eagle will appear over the river, now soaring with steady and now overhended wings --always confronting the gale, or perhaps cleaving into, or at times literally sitting upon it. It is like reading some first-class natural tragedy or epic, or hearing martial trumpets. The splendid bird enjoys the hubbub -- is adjusted and equal to it -- finishes it so artistically. His pinions just oscillating -- the position of his head and neck -- his resistless, occasionally varied flight -- now a swirl, an upward movement -- the black clouds driving -- the angry wash below -- the hiss of rain, the wind's piping (perhaps the ice colliding, grunting) -- he tacking or jibing -- now, as it were, for a change, abandoning himself to the gale, moving with it with such velocity -- and now, resuming control, he comes up against it, lord of the situation and the storm -- lord, amid it, of power and savage joy.
有时,在最猛烈的暴风中,在雨里、冰雹或者雪中,一只大鹰会出现在河上,时而平稳地翱翔,时而剧烈地弯曲着翅膀 -- 始终正对着大风或者钻进风中,有时还故意坐在风上面。那就像阅读第一流的自然悲剧或史诗,或者是倾听军号的滴答,这灿烂的鸟享受着喧闹骚动 — 它适应了它,与之平等了 — 它如此艺术地结束了这喧嚣。它的前翼恰恰在踌躇不定 — 头和颈的位置 — 它的飞行不可抗拒,偶尔变换着姿势 — 时而一个盘旋,时而向上飘升 — 乌云被它驱散 — 愤怒在下方弥漫 — 雨的嘶嘶声,风的尖啸(也许是冰在碰撞,在咕哝) — 它抢风飞行着,奚落着风暴 — 此刻,和过去一样,为了换换花样,它把自己交托给大风,利用风的速度随之移动 — 现在,它又恢复了控制权,再次迎风而进,这环境和风暴的主人 — 在风暴之中获得力量和狂野的快乐。