1、秋の田の かりほの庵の 苫を荒み わが衣手は 露に濡れつつ
2、春過ぎて 夏きにけらし 白妙の 衣ほすてふ 天の香具山
3、あしびきの山鳥の尾のしだり尾の ながながし夜をひとりかも寝む
4、田子の浦に うちいでてみれば 白妙の 富士の高嶺に雪は降りつつ
5、奥山に 紅葉ふみわけ 鳴く鹿の 声きく時ぞ 秋はかなしき
6、かささぎの渡せる橋に置く霜の白きを見れば夜ぞふけにける
7、 あまの原、ふりさけ見れば、春日なる、三笠の山に、いでし月かも
8、わが庵は、都の辰巳、しかぞ住む、世をうぢ山と、人はいふなり
9、花の色は うつりにけりな いたづらに わが身世にふる ながめせしまに
10、これやこの、行くも帰るも、別れては、知るも知らぬも、あふ坂の関
11、わたの原、八十島かけて、漕ぎ出でぬと、人には告げよ、あまの釣り船
12、天つ風、雲の通ひ路、吹き閉ぢよ、をとめの姿、しばしとどめむ
013.筑波嶺の みねより落つる みなの川 恋ぞつもりて 淵となりぬる
14、陸奥の、しのぶもぢずり、誰ゆゑに、乱れそめにし、われならなくに
15、君がため、春の野に出でて、若菜摘む、わが衣手に、雪は降りつつ
16、たち別れ、いなばの山の、峰に生ふる、まつとし聞かば、今帰り来む
17、ちはやぶる、神代も聞かず、竜田川、からくれないに、水くくるとは
18、住の江の、岸による波、よるさへや、夢の通ひ路、人めよくらむ
019.難波潟 短かき蘆の 節の間も 逢はでこの世を 過ぐしてよとや /伊勢
020.わびぬれば 今はた同じ 難波なる 身をつくしても 逢はむとぞ思ふ /元良親王
21、今来むといひしばかりに長月の有明の月をまち出でつるかな。——素性法师
22、吹くからに 秋の草木の しをるれば むべ山風を あらしといふらむ /文屋康秀
023.月見れば ちぢに物こそ 悲しけれ わが身ひとつの 秋にはあらねど /大江千里
024.このたびは ぬさもとりあへず 手向山 紅葉のにしき 神のまにまに /菅家
025.名にし負はば 逢坂山の さねかづら 人に知られで くるよしもがな /三条右大臣
026.小倉山 峰のもみぢ葉 心あらば 今ひとたびの みゆき待たなむ /貞信公
27、みかの原 わきて流るる いづみ川 いつみきとてか 恋しかるらむ /中納言兼輔
028.山里は 冬ぞさびしさまさりける 人目も草も かれぬと思へば /源宗于朝臣
029.心あてに 折らばや折らむ 初霜の おきまどはせる 白菊の花 /凡河内躬恒
30、有明のつれなく見えし別れよりあかつきばかり憂きものはなし。——壬生忠岑
031.朝ぼらけ 有明の月と 見るまでに 吉野の里に ふれる白雪 /坂上是則
譯為:
朦朧睡醒床前月,
卻是皎皎雪映窗。
32、山川に風のかけたるしがらみは流れもあヘぬ紅葉なりけり。——春道列榭
译为:
清风微蹙浪,
红叶动幽川。
此景当天赐,
深秋志贺山。
(越志贺山时咏)
33、久方の 光のどけき 春の日に しづ心なく 花の散るらむ /紀友則
译为:
今朝春日里,
本拟共芳尊。
无奈樱花落,
纷纷乱我心。
34.誰をかも 知る人にせむ 高砂の 松も昔の 友ならなくに /藤原興風
(たれをかも しるひとにせん たかさごの まつもむかしの ともならなくに)
译为:
旧友凋零离此世,
高砂松树不相识。
我今孤寂凭谁问?
一处忧伤几处知?
35、人はいさ心も知らずふるさとは花ぞ昔の香ににほひける。——纪贯之
译为:
故地重来日,幽幽我自伤。
今人已不在,徒有旧花香。
36、夏の夜は まだ宵ながら明けぬるを 雲のいづこに 月宿るらむ /清原深養父
译为:
夏夜未觉曦已至,
月将云借不思归。
037.白露に 風の吹きしく 秋の野は つらぬきとめぬ 玉ぞ散りける /文屋朝康
譯為:
清秋原野上,
風動增天涼。
多少珍珠露,
紛紛散遠方。
38、忘れるる身をば思はず誓ひてし人の命のをしくもあるかな——右近
译为:
波澜誓在否?
君意不能违。
见弃如秋扇,
相抛何太急?
039.浅茅生の 小野の篠原 しのぶれど あまりてなどか 人の恋しき /参議等
譯為:
篠原竹滿地,
茅草似儂憂。
難掩相思意,
為情轉側愁。
40、忍ぶれど 色に出にけり わが恋は 物や思ふと 人の問ふまで/平兼盛
译为:
相思眉宇上,
欲掩不由心。
我自忧思甚,
不需诘问人。
041.恋すてふ わが名はまだき 立ちにけり 人知れずこそ 思ひそめしか /壬生忠見
譯為:
初戀在閨中,
避人但恐言。
誰知蜚語快,
舉世已風傳。
42、契りきなかたみに袖をしぼりつつ末の松山波こさじとは。——清原元辅
译为:
今日泪盈袖,犹思相契坚。
爱如波浪涌,吞此末松山。
43、あひみてののちの心にくらぶれば昔はものを思はざりけり。——权中纳言敦忠
译为:
相识犹恨晚,相爱费痴缠。
爱恨纠结中,此心难复前。
044.逢ふことの 絶えてしなくは なかなかに 人をも身をも 恨みざらまし /中納言朝忠
譯為:
邂逅逢時心已動,
而今傾慕兩難中。
人生若只如初見,
不必相思滿畵櫳。
045.哀れとも いふべき人は 思ほえで 身のいたづらに なりぬべきかな /謙徳公
译为:
爱上无情女,
终朝寂寞身。
蹉跎空耗命,
吾体渐湮沦。
046.由良の門を 渡る舟人 かぢを絶え ゆくへも知らぬ 恋の道かな /曽禰好忠
译为:
由良峡水急,
欲渡无舟楫。
纵此飘飘去,
真情不可及。
047.八重むぐら しげれる宿の さびしきに 人こそ見えね 秋は来にけり /恵慶法師
译为:
杂草漫庭院,
千丛叶自长。
繁华今已逝,
寂寞享秋光。
048.風をいたみ 岩うつ波の おのれのみ くだけて物を 思ふころかな /源重之
译为:
君似岩石我似浪,
斯心撞碎君应知。
049.みかきもり 衛士のたく火の 夜はもえ 昼は消えつつ 物をこそ思へ /大中臣能宣朝臣
译为:
相思之焰随篝火,
昼夜无眠摧心肝。
050.君がため 惜しからざりし 命さへ 長くもがなと 思ひけるかな /藤原義孝
译为:
幽情一夜求长久,
为爱不惜抛死生。
051.かくとだに えやはいぶきのさしも草 さしもしらじな もゆる思ひを /藤原実方朝臣
译为:
伊吹艾草茂无垠,
犹若相思泪满襟。
我有痴情能付欤?
焚心焚爱亦焚身。
052.明けぬれば 暮るるものとは知りながら なほうらめしき 朝ぼらけかな /藤原道信朝臣
译为:
晓日催分袂,
迟迟不忍归。
纵然今夜见,
犹恨此朝晖。
053.なげきつつ ひとりぬる夜のあくるまは いかに久しき ものとかはしる /右大将道綱母
译为:
太息复太息,
寂寞了无时。
多少未眠夜,
问君知不知?
54、忘れじのゆく末まではかたければ今日を限りの命ともかな。——仪同三司母
译为:
君言不忘到来世,
今日何妨许此生。
55、滝の音はたえて久しくなりぬれど名こそ流れてなほ聞こえけれ。——大衲言公任
译文:
天生飞瀑涛声烈,
不负名传天下长。
056.あらざらむ この世のほかの思ひ出に いまひとたびの 逢ふこともがな /和泉式部
(あらざらん このよのほかの おもいでに いまひとたびの あうこともがな)
【現代訳】
私はきっともうすぐ死んでしまって、この世からいなくなるでしょう。
ですから、私があの世にいった後で、この世に生きていた時の思い出にできるように、
せめてもう一度あなたにお会いしたいのです。
(この歌は和泉式部が重い病にかかり、自分の人生を振り返りながら詠んだ歌である。)
译为:
我命将休矣,
黄泉路已明。
不求得恕免,
唯愿与君逢。
57、めぐりあひてみしやそれともわかぬまに雲がくれにし夜半の月かな。——紫式部
译为:
长盼相逢恨未逢,
相逢不至各西东。
无奈恰如夜半月,
匆匆总在密云中。(变体七绝)
058.有馬山 猪名の笹原風吹けば いでそよ人を 忘れやはする /大弐三位
(ありまやま いなのささはら かぜふけば いでそよひとを わすれやわする)
【現代訳】
有馬山のそばの猪名の笹原に風が吹くと、笹の葉がそよそよと鳴ります。
その音のように、そうですよ、どうしてあなたを忘れたりするものですか。
译为:
猪名川岸青原野,
有马山中竹叶林。
君爱渐疏终不忘,
山风犹助我声音。
059.やすらはで 寝なましものをさ夜ふけて かたぶくまでの 月を見しかな /赤染衛門
(やすらわで ねなましものを さよふけて かたぶくまでの つきをみしかな)
【現代訳】
あなたが、おいでになるなんておっしゃらなければ、私はためらわずに寝てしまったのに。
あなたの言葉をあてにして待ち続け、とうとう月が西の山に沈むまで、眺めてしまったのよ。
译为:
夜阑难入梦,
君诺却成空。
我自痴心甚,
叹息望月中。
60、大江山生野の道の遠ければまだふみも見ず天の橋立。——小式部内侍
译为:
大江山路远,
桥立未曾临。
我自才思敏,
何须问母亲?
061.いにしへの 奈良の都の 八重桜 けふ九重に にほひぬるかな /伊勢大輔
(いにしえの ならのみやこの やえざくら きょうここのえに においぬるかな)
【現代訳】
昔の奈良の都、平城京で盛りの春に美しく咲き誇っていた八重桜。
その八重桜が今、九重(宮中)で美しく咲き誇り、匂っています。まことにめでたい限りです。
译为:
奈良城里牡丹樱,
烂漫香薰透九重。
62、夜をこめて鳥のそらねははかるともよに逢坂の関はゆるさじ。——清少纳言
译为:
莫学鸡叫过函谷,
逢坂关前妾意绝。
063.いまはただ 思ひ絶えなむ とばかりを 人づてならで 言ふよしもがな /左京大夫道雅
(いまはただ おもいたえなん とばかりを ひとづてならで いうよしもがな)
【現代訳】
今はもう、あなたのことはきっぱりあきらめようと決めたが、
ただそれだけを人づてでなく、直接あなたに伝える方法があればなあ
(せめてもう一度あなたに会いたい)。
※左京大夫道雅は三条上皇を父に持つ当子内親王と恋に落ちたが、
それが三条上皇の怒りにふれ、身分を落とされるはめになり、会うことを許されなくなったのである。
译为:
飞祸终绝爱,
音书俱渺茫。
明朝能见否,
相对诉衷肠。
064.朝ぼらけ 宇治の川霧 たえだえに あらはれわたる 瀬々の網代木 /権中納言定頼
(あさぼらけ うじのかわぎり たえだえに あらわれわたる せぜのあじろぎ)
【現代訳】
ほのぼのと夜が明けるころ、宇治川に立ちこめた川霧が、とぎれとぎれに晴れてきた。
しだいに川一面に現れてくる、浅瀬に仕掛けられた網代木(あじろぎ)も点々と姿を現してきた。
※網代木…網代は冬魚をとるために杭を並べて打ち、編んだスノコを仕掛けて取る漁法で、網代木はその杭のこと。
译为:
宇治临冬晓,
幽幽冷雾中。
鱼梁时现隐,
江水正冥蒙。
065.うらみわび ほさぬ袖だに あるものを 恋にくちなむ 名こそをしけれ /相模
(うらみわび ほさぬそでだに あるものを こいにくちなん なこそおしけれ)
【現代訳】
あなたの冷たさを恨み、悲しい想いで流す涙で
乾くひまもない袖でさえ、こうして朽ちもせずに残っている。
この恋のために、つまらないうわさをたてられ、
私の評判がすっかり落とされてしまうとは、なんとも口惜しいことです。
译为:
袖上潜垂泪,
花间枉断肠。
清名遭毁誉,
憔悴谁知伤?
066.もろともに あはれと思へ 山桜 花よりほかに 知る人もなし /前大僧正行尊
(もろともに あわれとおもえ やまざくら はなよりほかに しるひともなし)
【現代訳】
私がおまえを懐かしく思うように、おまえも私を懐かしいと思っておくれ、山桜よ。
こんな山奥では、桜の花のおまえの他には、私の心を知る人は誰もいないのだ。
译为:
深山人罕至,
却遇樱花开。
物我两相忘,
唯它慰我怀。
67、春の夜の夢ばかりなる手枕にかひなく立たむ名こそおしけれ。——周防内侍
译为:
春夜梦阑当睡去,
不堪手枕叹名声。
068.心にも あらでうき世に ながらへば 恋しかるべき 夜半の月かな /三条院
(こころにも あらでうきよに ながらえば こいしかるべき よわのつきかな)
【現代訳】
心からの願いでもなく、自分の本心に逆らってこのつらい世を生きながらえたならば、
その時こそ、きっとこの宮中で見た夜の月が、恋しく思い出されることだろう。
※この歌は、目の病気になった三条天皇が退位しようと悩んでいるころに
宮中で美しい月を眺めて詠んだ歌である。
この歌を詠んだ後、三条天皇は退位することになる。
译为:
滚滚红尘终误我,
今宵夜月可流连?
069.能因法师
译为:
红叶风吹散,
秋深三室山。
飘飘如绣锦,
尽染龙田川。
70、寂しさに宿を立ち出でてながむればいづこも同じ秋の夕暮れ。——良暹法师
译为:
出门抬望眼,寂寞四周空。
暮霭沉沉过,秋凉萧瑟中。
或者译为:
寂寞门前空怅望,
秋光暮色正苍茫。
071.夕されば 門田の稲葉 おとづれて 蘆のまろやに 秋風ぞ吹く /大納言経信
(ゆうされば かどたのいなば おとずれて あしのまろやに あきかぜぞふく)
【現代訳】
夕方になると、家の前にある田の稲の葉を、そよそよと音をたてて訪れ、
芦でふいたそまつな小屋に、秋風がふいてくるよ。
译为:
田野暮苍茫,
风吹瑟瑟凉。
稻田甫掠过,
又到芦屋旁。
072.音に聞く 高師の浜の あだ波は かけじや袖の ぬれもこそすれ /祐子内親王家紀伊
(おとにきく かたしのはまの あだなみは かけじやそでの ぬれもこそすれ)
【現代訳】
うわさに高い、高師の浜のむなしく寄せてはかえす波が、袖に濡れないようにしましょう。
袖が濡れては大変ですから。
移り気とうわさの高いあなたに、想いをかけることもしますまい。
涙で袖が濡れると、困りますから。
译为:
高师海浪涌,
来去不能知。
将此喻君爱,
使吾衣袖湿。
073.高砂の 尾の上の桜 咲きにけり 外山のかすみ たたずもあらなむ /前権中納言匡房
(たかさごの おのえのさくら さきにけり とやまのかすみ たたずもあらなん)
【現代訳】
高い山の峰の上に、美しい桜が咲いたなあ。
近くの人里近い山の霞よ、どうか立たないでおくれ。
あの美しい山桜をいつまでも見ていたいから、隠さないようにしておくれ。
译为:
雾起氤氲遮望眼,
樱花烂漫远峰间。
074.憂かりける 人を初瀬の 山おろしよ はげしかれとは 祈らぬものを /源俊頼朝臣
(うかりける ひとをはつせの やまおろしよ はげしかれとは いのらぬものを)
【現代訳】
私に冷たかった人の気持ちがこちらになびいてくれるよう、初瀬の観音にお祈りしました。
ですが、その初瀬の山から吹きおろす激しい風のように、
あの人の冷たさがいっそう激しくなれとは祈らなかったはずです。
译为:
佛前空祝祷,
何奈总无情?
初濑山归去,
痴心付冷风。
075.ちぎりおきし させもが露を 命にて あはれ今年の 秋もいぬめり /藤原基俊
(ちぎりおきし させもがつゆを いのちにて あわれことしの あきもいぬめり)
【現代訳】
あなたが約束してくださいました(ヨモギの草についた恵みの露のように)ありがたいお言葉を、
命のように大切にしてきましたが、それもむなしく、今年の秋も過ぎてしまうようです。
※させも…「させも草」は、平安時代の万能薬だったヨモギのことで、ありがたられていた。
译为:
来是空言去是蓬,
譬如朝露已尘封。
老来渐觉秋怀冷,
人世无常逝晚风。
076.わたの原 こぎいでて見れば 久方の 雲居にまがふ 沖つ白波 /法性寺入道前関白太政大臣
(わたのはら こぎいでてみれば ひさかたの くもいにまがう おきつしらなみ)
【現代訳】
広大な海原に船を漕ぎ出して見わたすと、
遠くの方では白い雲と見わけがつかないような、沖の白波が立っているのが見える。
まことに茫洋と果てしない光景である。
译为:
放眼极悠远,
茫茫一小船。
海天相吻处,
犹有水云翻。
077.瀬を早み 岩にせかるる 滝川の われても末に あはむとぞ思ふ /崇徳院
(せをはやみ いわにせかるる たきがわの われてもすえに あわんとぞおもう)
【現代訳】
川の浅瀬の流れが早いために、岩にせき止められた急流が、
いったんは二つに分かれても、また下流で一つになるように、
私達二人もたとえ今は人に邪魔されても、将来はきっと結ばれようと思う。
译为:
激流石上成双股,
你我真情不可分。
078.淡路島 かよふ千鳥の なく声に 幾夜ねざめぬ 須磨の関守 /源兼昌
(あわじしま かようちどりの なくこえに いくよねざめぬ すまのせきもり)
【現代訳】
淡路島から通ってくる千鳥の悲しげに鳴く声に、いく夜目を覚ましたことだろうか。
この須磨の関の番人は。
译为:
淡路鸟飞徊,
鸣声多少悲。
须磨征戍客,
夜夜梦魂违。
079.秋風に たなびく雲の たえ間より もれいづる月の 影のさやけさ /左京大夫顕輔
(あきかぜに たなびくくもの たえまより もれいずるつきの かげのさやけさ)
【現代訳】
秋風に吹かれてたなびいている、雲の切れ間から漏れ出てくる月の光の、
なんと明るく、清らかに澄みきっていることだろう。
译为:
秋风飒飒吹悠远,
月在浮云隙处明。
080.長からむ 心もしらず 黒髪の みだれてけさは 物をこそ思へ /待賢門院堀河
(ながからん こころもしらず くろかみの みだれてけさは ものをこそおもえ)
【現代訳】
あなたの愛が長く続くかどうか、あなたの心もわからず別れた今朝は、
私の黒髪が乱れているように心も乱れて、物思いに沈んでいます。
译为:
曾言心不变,
我自意迟迟。
今日散青发,
忧思君可知?
81、其一、ほととぎす鳴きつる方をながむればただ有明の月ぞ殘れる ——藤原实定
译为:
清夜子规啼,
声声碎耳旁。
遍寻空不见,
残月晓天长。
或译:天色曦微闻杜宇,举头新月一弯残。
082.思ひわび さてもいのちは あるものを 憂きにたへぬは 涙なりけり /道因法師
(おもいわび さてもいのちは あるものを うきにたえぬは なみだなりけり)
【現代訳】
つれない人のことを思い、悩み、悲しんでいても、
それでもやはり死にもしないで命はなんとかとりとめているのに、
辛さに耐え切れず、流れてしまうのは涙であったよ。
译为:
爱上无情恨不生,
眉头心底两难平。
岂堪热泪朝朝下,
成线成行不可停。
83、世の中よ道こそなけれ思ひ入る山の奥にも鹿ぞ鳴くなる。——皇太后宫大夫俊成
译为:
茫茫尘世路,奔走不曾停。
此意无人会,且听山鹿鸣。
084.ながらへば またこのごろや しのばれむ 憂しと見し世ぞ 今は恋しき /藤原清輔朝臣
(ながらえば またこのごろや しのばれん うしとみしよぞ いまはこいしき)
【現代訳】
もし生きながらえたならば、辛いことの多い今のことが、懐かしく思い出れるだろうか。
かつては辛いと思った昔が、今では懐かしく思われるのだから
译为:
人生何处是终极,
往事悠悠付累灰。
今日伤怀明日判,
几分甜蜜几分悲。
085.夜もすがら 物思ふころは 明けやらぬ 閨のひまさへ つれなかりけり /俊恵法師
(よもすがら ものおもうころは あけやらで ねやのひまさえ つれなかりけり)
【現代訳】
恋人の冷たさを恨んで、一晩中思い、嘆いている。
このごろはなかなか夜が明けなくて、朝の光が射し込んでこない寝室の隙間まで無情に感じられるよ。
译为:
夜夜苦捱君不至,
无情板隙更无光。
086.なげけとて 月やは物を 思はする かこち顔なる わが涙かな /西行法師
(なげきとて つきやはものを おもわする かこちがおなる わがなみだかな)
【現代訳】
嘆き悲しめといって、月は私に物思いをさせるのだろうか。
いや、そうではない。
本当は恋のせいなのに、まるで月のせいであるかのように、
恨みがましく流れる私の涙であったよ。
译为:
望月空长叹,
愁思万万千。
蟾光何罪有?
我自泪潸然。
087.村雨の 露もまだひぬ まきの葉に 霧たちのぼる 秋の夕ぐれ /寂蓮法師
(むらさめの つゆもまだひぬ まきのはに きりたちのぼる あきのゆうぐれ)
【現代訳】
さっと通り過ぎたにわか雨が残した露もまだ乾ききっていない杉やひのきの葉のあたりに、
もう霧がたちのぼっている。ものさびしい秋の夕暮れだよ。
译为:
骤雨初歇村似画,
蒙蒙夕雾满秋山。
88、難波江の 葦のかりねの ひとよゆゑ 身をつくしてや 恋わたるべき/皇嘉門院別当
译为:
难波江上芦,
犹为记今夕。
我义无回顾,
忠贞永不移。
或者译为:
难波芦短良宵短,
妾自情长君亦长?
89、玉の緒よ 絶えなば絶えね ながらへば 忍ぶることの よわりもぞする/式子内親王
译为:
此身当绝直须绝,
何必深情藏掖着。
090.見せばやな 雄島のあまの 袖だにも ぬれにぞぬれし 色はかはらず /殷富門院大輔
(みせばやな おじまのあまの そでだにも ぬれにぞぬれし いろはかわらず)
【現代訳】
悲しみの涙で色が変わってしまった私の袖を、あなたにお見せしたいものです。
あの雄島の漁夫の袖でさえ、毎日海の水しぶきに濡れていても、色は少しも変わらないというのに。
译为:
渔夫衣袖空湿透,
不如我泪染成红。
091.きりぎりす 鳴くや霜夜の さむしろに 衣かたしき ひとりかも寝む /後京極摂政前太政大臣
(きりぎりす なくやしもよの さむしろに ころもかたしき ひとりかもねん)
【現代訳】
こおろぎがしきりに鳴いている。
白々と霜のおりているこの寒い夜を、私はむしろの上に着物の片方の袖を敷いて、
寒々しく一人寂しく寝るのだろうか。
译为:
被天席地秋深矣,
满室清霜一客孤。
092.わが袖は 潮干にみえぬ 沖の石の 人こそしらね かわくまもなし /二条院讃岐
(わがそでは しおひにみえぬ おきのいしの ひとこそしらね かわくまもなし)
【現代訳】
私の袖は、潮が引いたときも見えない海の底の石のように、人には見えないでしょうけれども、
あの人を思う恋の涙に濡れて、わずかの間さえかわくひまがないのです。
译为:
抛情洒泪皆因汝,
爱似礁石隐不出。
93、世の中は常にもがもな渚こぐ小舟の綱手かなしも——镰仓右大臣
译为:
船行滩下纤夫手,欸乃一声山水幽。
(总感觉此歌无视劳动人民疾苦)
翻译错了,改为:
时间随水逝,
生命本恒长。
君看纤夫影,
壮哉断我肠。
094.み吉野の 山の秋風 さ夜更けて ふるさと寒く 衣うつなり /参議雅経
(みよしのの やまのあきかぜ さよふけて ふるさとさむく ころもうつなり)
【現代訳】
吉野の山から吹きおろす秋風に、夜もしだいに更けてきて、
昔、都があったこの里のあたりには、
衣をうつ砧(きぬた)の音が、寒々と身にしみて聞こえてくることだ。
译为:
秋风吹瑟瑟,
吉野夜幽清。
万户捣衣起,
增我故园情。
95、おほけなくうき世の民におほふかな我がたつ杣に墨染の袖。——前大僧正慈圃
译为:
人间岁月何悠远,
思绪无边比叡山。
安得佛光舒广袖,
众生从此开欢颜。
96、花さそふ嵐の庭の雪ならでふりゆくものはわが身なりけり。——前太政大臣入道
译为:
山风庭院过,
花落舞纷纷。
坐看犹霜鬓,
蹉跎似我身!
097.来ぬ人を まつほの浦の 夕なぎに 焼くやもしほの 身もこがれつつ /権中納言定家
(こぬひとを まつほのうらの ゆうなぎに やくやもしおの みもこがれつつ)
【現代訳】
いくら待っても訪れてこない恋人を毎日毎日待ちこがれている私は、
あの松帆の浦で夕なぎの頃焼くという藻塩のように、
燃え盛る恋の思いにやかれて、身もこがれるほどに苦しんでいるのです。
译为:
思君不得见,
伫立浪潮平。
海火熬盐夜,
吾心犹似蒸。
098.風そよぐ ならの小川の 夕ぐれは みそぎぞ夏の しるしなりける /従二位家隆
(かぜそよぐ ならのおがわの ゆうぐれは みそぎぞなつの しるしなりける)
【現代訳】
そよそよと吹きわたる六月の風に、ナラの葉がそよげば、
この「奈良の小川」のあたりの夕暮れは、もうすっかり秋の気配が感じられる。
だが、あの川のほとりで行われている六月祓(みなづきばらえ)の行事だけが、まだ夏の印なのだなあ。
译为:
风吹栖树动,
暮色满京都。
御洗水纯净,
可能涤罪无?
99、人も愛し人も恨めしあぢきなく世を思ふゆゑにもの思ふ身は ——后鸟羽天皇
译为:
爱恨合成人,
空谈世上真。
恩仇谁泯灭?
烦恼不能扪。
100.ももしきや ふるき軒ばの しのぶにも なほあまりある 昔なりけり /順徳院
(ももしきや ふるきのきばの しのぶにも なおあまりある むかしなりけり)
現代訳】
この御所の建物の、古びた軒端に生えているしのぶ草を見るにつけても、
朝廷のさかえた昔が懐かしく思われて、
いくらしのんでもしのびきれない程うらやましく思われることだなあ。
※ももしき…「百敷」または「百石城」と書き、多くの石でできた城という意味から,御所のこと。
※しのぶ草…シダ植物で、水がなくなっても耐え忍ぶ草であり、それが名前の由来でもある。
译为:
深宫荒草没,
战乱频仍过。
回念旧繁华,
太息不能绝。