By Eliazabeth Barret Browning
吾爱汝何之深切?姑且听吾细数之
I love thee to the depth and breadth and height
欲比情深深似海,欲状意重重难平
My soul can reach, when feeling out of sight
此心幽叹不可名,此情真切绕魂灵
For the ends of Being and ideal Grace.
祈祷三生奉神明,执手相携许此生
I love thee to the level of everyday's
一日不见难度日,思君入樽饮朝夕
Most quiet need, by sun and candlelight.
白昼不可无烈日,是夜岂能少火烛
I love thee freely, as men strive for Right;
吾之真切应无疑,状若君子承正气
I love thee purely, as they turn from Praise.
吾之纯粹应无杂,洁如颂歌携归来
I love thee with the passion put to use
此情灼热如烈焰,为汝独燃至灰烬
In my old griefs, and with my childhood's faith.
纵使迟暮生忧思,梦归童真拾初心
I love thee with a love I seemed to lose
曾疑割舍白头意,仿若圣徒失本心
With my lost saints,--I love thee with the breath,
今与汝相知相惜,一呼一吸与汝共
Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose,
执笔重写悲与喜,只愿白首不相离
I shall but love thee better after death.
死后若有人相问,然生前犹不可及
试了下用七言翻译了我最喜欢的诗之一,还是没把握好押韵“形美”,估计只能这样了。
英国文学史上最喜欢的一对夫妇,也是唯一让我不枯燥的部分。勃朗宁夫人简直是一个传奇人物,作品高产,十四行诗本来就是写给她丈夫勃朗宁的,最爱这首。对于一个女诗人来说,所写的诗歌受到读者青睐是件美事,而爱情居然也在这样的情况下随之到来。勃朗宁夫人本来是不愿见生人的,常年的残疾让她变得不敢与生人接近,然而勃朗宁在与其来往的书信中被她折服,他动了心,所以在他们第一次见面后的第三天求了婚,第一次求婚自然以失败告终,他不得不接受回到朋友的关系。
勃朗宁夫妇以信件为媒介,牵扯出了一段不一样的感情。正是因为勃朗宁的坚持,伊拉莎白才会放下心中的偏执,虽然她比他大了六岁,但两人各方面高度一致缩小了这份差距,特别是勃朗宁锲而不舍的追求让她看到了希望,最终促使她从轮椅上站了起来,在勃朗宁第三次求婚时答应了他。虽然他们的婚姻遭到了她父亲反对,但她还是义无反顾地站出来和他结了婚,即便回到自家后不得不把戒指取下。直到她把一切准备好和他私奔,不得不说勃朗宁夫人很有气魄,在那个年代做出这样的一个决定。之后婚姻生活很美满,就连死亡都变得很美好,她是死在爱人怀里,他以为她只是睡着了而已。的确是很令人心动的一个故事,堪称英国文学史上最动人的爱情。