【 躺平 】英文怎么翻译

1

最近,“躺平”成为了网上最火的网络热词。

网上查了一下,躺平一说,最早源自“躺平任嘲”一词,表示不回应不反抗的一种心理态度,现在被用来表示看淡高强度竞争之后,放弃追求、低欲望生活的一种社会现状。

姑且不论躺平是对是错,今天重点看一下英语怎么翻译。

2

数个英文媒体都报道了这个现象,分别来自 Sixth Tone、财新网英文版、 Reddit,我们看看谁的表述最好:

Sixth Tone是一个专注报道中国的英文媒体,主标题这样说:

Tired of Running in Place, Young Chinese ‘Lie Down’

译:倦于原地踏步,中国年轻人选择“躺平”。

这里的 run in place表示“原地跑步”,比喻辛苦劳作但没有进步和成长。“躺平”被直译为了 lie down,因为老外读着肯定不懂,所以作者加上了引号,再用副标题进行补充说明。

副标题把 lie down 解释为“the 'Why try hard when you can just skate by?' mentality”(“得过且过就行,何必拼命”的心态)。

这里的 skate by是英文短语,表示“to get through something difficult with ease”(轻松、不费劲地捱过困难),类似中文里的“得过且过”,倒还蛮像“躺平”的。

3

再来看“财新网英文版”的报道:

Trending in China: Young Chinese Reject Rat Race, Embrace ‘Lying Flat’

译:中国流行趋势:年轻人拒绝竞争,拥抱“躺平”。

这个标题对“躺平”的翻译平平无奇,仅是字面翻译 lying flat,但妙的是通过跟前面的 rat race 形成对比,老外可以秒懂“躺平”。

rat race是一个英文成语,表示“an exhausting, usually competitive routine”(一种令人疲惫的、竞争性的常态)。

可见,rat race 就是“躺平”的对立面——不就是内卷么?

作者通过 reject(拒绝)和 embrace(拥抱)两个单词,使得 rat race 和 lying flat 形成对比,这样老外就能大致理解。

4

最后来看看海外有影响力的论坛 Reddit 上的一个帖子,给我们翻译“躺平”提供了一个新角度:

the word “躺平” 'lie flat' or 'couch potato' is trending in china right now, the word connotes … however hard you work you cannot achieve life-long goals, so better become a “couch potato”.

译:“躺平”一词( lie flat 或 couch potato)目前在中国是个流行趋势,该词暗指无论你多么努力都无法实现目标,所以最好成为一个 couch potato。

这位作者一直在用 couch potato 来帮助海外读者理解“躺平”。

couch potato 也是一个英文成语,字面含义是“沙发土豆”。

美国俚语词典(Urban Dictionary)上的解释为:

a lazy person who does nothing but sit on the couch and watch television.

译:一个懒人,啥都不做,只知道躺在沙发上看电视。

再看词典中给的例句:

Please don't lie around like a couch potato. Get up and do something productive.

译:别瘫在沙发上了,站起来,干点儿有意义的事儿!

可见 couch potato 确实是英语文化中的“躺平一族”。

5

最后,结合上面三家媒体,我们可以得出一个比较靠谱的翻译了,就是先用直译,再结合意译,最后找到一个类似英文成语来解释。

— What is “tang ping”(躺平)?

— Well, “tang ping” literally means lying flat. It reflects a mentality that young people adopt to reject rat race. Since trying hard can't get what you want, you’d better choose to skate by and become a couch potato.

相信这样一解释,老外应该能理解“躺平”的概念了。



©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。

相关阅读更多精彩内容

  • 读外刊 02|中国年轻人的“躺平”人生 福州环球教育2021-07-23 18:25:24关注[https://x...
    张世益Sheila阅读 3,602评论 0 1
  • 1.“社恐”用英文怎么说? 恐惧症的英文是phobia,社恐可以翻译为social phobia,也可以根据“社交...
    大冰童鞋阅读 5,824评论 0 2
  • Young Chinese take a stand against pressures of modern li...
    俗世尘沙阅读 5,723评论 2 1
  • 刷抖音看到一幅图,非常有深度,看图: 红杉树即使躺平也不放弃人生,挺拔就是个性,张扬是因为底气。 悄悄躺平,然后惊...
    宇文哲思阅读 1,778评论 0 3
  • abandon, desert, forsake, leave, give up abandon :强调永远或完全...
    sunxiaohang阅读 8,233评论 0 3

友情链接更多精彩内容