“托儿”英语怎么说?

”托儿”本是北京方言,出现在上世纪九十年代初,最初指的是商店或是路边小摊儿雇上一个或几个人,假装成顾客,作出种种姿态,引诱真正的顾客购买其产品——即指从旁诱人受骗上当的人。

那这个词的英语又怎么说呢?——shill,这个词的意思就是骗子,托儿(尤指假扮顾客诱使他人购物的人)。我们先来看一下词典中shill的解释:

Cambridge: someone who helps another person to persuade people to buy something,

especially by pretending to be a satisfied customer.

Collins: If you refer to someone as a shill, you mean that they are paid to sell something or to participate in an activity in order to persuade others to buy or participate.

两本词典的英文解释简单易懂,现在看一下例句:

1.He is tarnishing his reputation by being a shill for the tobacco industry

2.I used to be a shill in a Reno gambling club.

上面是关于“托儿”的英文解释。另外,shilling(shill+ing)在英语中是先令——英国和澳大利亚曾使用的银币或铜镍合金硬币——之意,请注意不要混淆。

说到托儿,如果您初来北京,我进以您尽量不要在旅游景点购买高级丝绸或者瑞士名表,如果您看到有人热情购买,态度异常积极,八成儿也是一个shill。另外,本篇文章插入的标题是著名表演艺术家陈佩斯老师,也推荐您多多观看这位“前赵本山时代”小品之王的作品。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容