在如今浮躁的社会,学习日趋功利化。如今这番文字,只为让你浅尝诗歌文化,感受那清风徐来的惬意和浅浅感动。
英文原文: You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. .. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind bl ows... This is why I am afraid; You say that you love me too...
普通版: 你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞; 你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地; 你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版: 你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版: 子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。
离骚版: 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。
五言诗版: 恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版: 恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
七律压轴版: 江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
不知道这世界上是否还有第二种语言能像 汉语这样,产生出如此极具美感的文字 来。当我们不假思索地跟随者众人疯狂地 学习英语、韩语、日语…的时候,是否能偶 尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己 的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下 汉语带给我们的不一样的感动?