日前,华为官方(@Huawei)发推特向网友送上2019新年祝福时,被眼尖的网友发现那篇推文下方留下了“Via Twitter for iPhone”(发自Twitter的iPhone客户端)的小尾巴,该事件引发了网友的热议。
随后,一份《关于华为官方Twitter账号出现事故的问责决定》在网上曝光,该通知称此次事件对华为手机的品牌带来了不良影响,对相关责任人进行了处罚:下调月薪5000元,个人职级降1级等。
Chinese phone maker Huawei punishes employees for iPhone tweet blunder
China's Huawei Technologies has punished two employees for New Year greetings sent on the smartphone maker's official Twitter account using an iPhone, an internal memo showed.
memo
表示“(致公司或组织内部的)公务便条,备忘录,简报”,英文解释为“a short official note to another person in the same company or organization ”,举个🌰:
He sent out a memo expressing his disagreement with their decisions.
他发出一份简报表达他对他们的决定的不赞同。
The phrase “internal memo” is short for “internal memorandum.” Internal memos are used to spread information as well as make mass requests of people in a company, department or team. Internal memos bring attention to problems, and they solve problems among myriad other useful functions in an organization.
实际上memo是memorandum的缩写词,memorandum:A memorandum is a written report that is prepared for a person or committee in order to provide them with information about a particular matter.
在外交事务中经常会听到的签署xxx谅解备忘录中的“谅解备忘录”就是:Memorandum of understanding,指的是一种双方或多方签订的备忘录,是用来记录不同团体、国家间签署之双边或多边协议的文件。
Huawei, whose P-series handsets compete with Apple's iPhone, on New Year's Day wished followers a “Happy #2019” in a tweet marked sent “via Twitter for iPhone”. The tweet was quickly removed but screenshots of the blunder spread across social media.
blunder
表示“愚蠢的错误,疏忽”,英文解释为“a careless or stupid mistake”,举个🌰:
A last-minute blunder cost them the match.
最后一刻的失误使他们输掉了这场比赛。
“The traitor has revealed himself,” quipped one user on microblog Weibo, in a comment ‘liked’ over 600 times.
quip
表示“说俏皮话,说妙语”,英文解释为“to say something clever and amusing”,举个🌰:
‘Giving up smoking is easy,’ he quipped. ‘I've done it hundreds of times.’
“戒烟很容易啊,”他风趣地说,“我已经戒过几百次了。”
In an internal Huawei memo dated Jan. 3 seen by Reuters, corporate senior vice-president and director of the board Chen Lifang said, “the incident caused damage to the Huawei brand”.
“该事件对华为手机的品牌带来了不良影响”
The mistake occurred when outsourced social media handler Sapient experienced “VPN problems” with a desktop computer so used an iPhone with a roaming SIM card in order to send the message on time at midnight, Huawei said in the memo.
roaming
名词,表示“(手机)漫游”,英文解释为“the process that a mobile phone uses when it is in a different country or area from usual, and has to connect to a different network”,举个🌰:
You will face extra costs for roaming.
手机漫游会额外收费。
roam作动词表示“闲逛;漫游”,英文解释为“If you roam an area or roam around it, you wander or travel around it without having a particular purpose.”举个🌰:
Barefoot children roamed the streets.
光着脚的孩子们在街上闲逛。
Huawei, which overtook Apple as the world's second-largest smartphone vendor by volume in January-September, declined to comment on internal issues when contacted by Reuters.
Huawei in the memo said the blunder showed procedural incompliance and management oversight. It said it had demoted two employees responsible by one rank and reduced their monthly salaries by 5,000 yuan ($728.27).
“流程的建设和管理不完善”
The pay rank of one of the employees - Huawei's digital marketing director - will also be frozen for 12 months, it said.
“数字营销团队主管,冻结个人职级晋升、涨薪12个月”
Two Huawei employees who sent a message from the Chinese telecom firm's Twitter account using an iPhone device have been punished, a memo says. The tweet, posted on New Year's Day, wished followers a "Happy #2019" while displaying "via Twitter for iPhone".
Chinese companies have been trying to steer employees toward Huawei products and away from US rival Apple.
steer
表示“引导,指导(某人的行为);引领(局势的发展)”,英文解释为“to guide someone’s behaviour or the way a situation develops”,如:steer sb towards/away from/through sth,举个🌰:
Teachers try to steer pupils away from drugs.
教师试图引导学生远离毒品。
Last year, Huawei overtook Apple in the number of handsets shipped worldwide, making it second only to Samsung.
overtake
表示“(数量或程度上)大于,超过”,英文解释为“to go past something by being a greater amount or degree”,举个🌰:
Our US sales have now overtaken our sales in Europe.
我们在美国的销售额现已超过了我们在欧洲的销售额。
On Friday, a report by Reuters news agency - citing an internal company memo - said that the Huawei staff involved in the Twitter blunder had been demoted and would be receiving reduced salaries.
demote
有promote就有demote,demote表示“使降级;使降职”,英文解释为“If someone demotes you, they give you a lower rank or a less important position than you already have, often as a punishment.”举个🌰:
The sergeant was demoted to private.
这名中士被降为列兵。
其中的private[熟词僻义]表示“列兵”,英文解释为:A private is a soldier of the lowest rank in an army or the marines. 举个🌰:
He was a private in the U.S. Army.
他是美国陆军中的一名列兵。
而sergeant则是“中士”,英文解释为:A sergeant is a non-commissioned officer of middle rank in the army, marines, or air force.
Chinese businesses have been attempting to encourage employees to choose Huawei products over Apple in a move to show solidarity with the company's chief financial officer,
Meng Wanzhou, who was arrested in Canada on 1 December
.
- END -
你觉得华为“这届公关”怎么样?如果换成“这表明我司开放包容的态度,不限制员工使用任何品牌的手机。”呢?当然,还有不少网友心疼地抱抱自己,“一个月挣的还不如人家一次被下调的多”...
LearnAndRecord
2015年2月8日
2019年1月5日
第1428天
每天持续行动学外语