E02 洞察力:直击本质,抓准表达的核心

2021.10.11

刘佳

课程导读

平时翻译的时候,你是否也有这样的困惑:看着英语感觉都懂,但一让翻译就卡壳,找不到合适的词汇来表达?翻译的基础是什么?翻译不地道的原因是什么?如何解决这个难题?一起进入今天的讲解,练就你的超能力吧!

英文原文

E02 洞察力:理解源语言本质,先对自己提问

【本课重点】

A. 什么是翻译的基础?

B. 如何准确理解源语言文字的本质?

【翻译的基础】

▍对源语言文字的准确理解。

≠双语能力;≠思维转换;≠技巧方法

e.g. 汉译英

① 很多人因为虚荣去追求一些漂亮的头衔,这个毛病我也有。

② 我夹在这些生意人当中十分不自在。

③ 未来你会更多地听到像气候异常、水危机、全球变暖这类的事件。

④ 这水游泳都不行,更别说喝了。

⑤ 造房子可不是瞎胡闹,你们每一步都必须仔细检查。

▍学生的翻译版本

很多人因为虚荣去追求一些漂亮的头衔,这个毛病我也有。

Because of vanity, many people pursue some beautiful titles. I have this disease too.

我夹在这些生意人当中十分不自在。

Between these businessmen, I felt not free.

未来你会更多地听到像气候异常、水危机、全球变暖这类的事件。

In the future, you'll hear more and more events like climate aberration, water crisis and global warming.

这水游泳都不行,更别说喝了。

The water is not okay for swimming, let alone drinking.

造房子可不是瞎胡闹,你们每一步都必须仔细检查。

Building a house is not messing around. Every step you take should be carefully checked.

共同点: 看似忠实原文,信息无遗漏,语法也无大问题,但读起来不地道。

【译文不地道的原因】

▍太过关注“会不会翻”和“怎么翻”字词本身,却没有真正理解字词传递的意思。

重点:忠实原文本质。本质上求“信”,表象上求“达”和“雅”。

【如何打好翻译基础,理解原文本质?】

▍提问倒逼法

不断地问自己:

A. 这句话到底是什么意思?为什么这样说?

B. 这句话在源语言里换个说法还可以怎么表达?

e.g.

很多人因为虚荣去追求一些漂亮的头衔,这个毛病我也有。

Because of vanity, many people pursue some beautiful titles. I have this disease too.

▍“提问倒逼法”理解本质

A. 漂亮的头衔

Step 1. “漂亮的头衔”到底是什么意思?

Step 2. 换个说法还可以怎么表达?

漂亮的头衔:看上去、听上去很高大上、有面子,但实则可能华而不实的头衔。

翻译:fancy titles, important-sounding titles, impressive titles, inflated job titles

B. 这个毛病我也有

Step1. “毛病”到底是什么意思?

Step 2. “这个毛病我也有”换个说法还可以怎么表达?

①  “毛病”到底是什么意思?

毛病:虚荣心作祟的人性弱点。

②“这个毛病我也有”换个说法还可以怎么表达?

我也会这么做/我也不例外/我和这些人一样。

翻译:

A. It's my weakness too./That's a weakness for me too.

B. I hate to admit but I do that too/I'm no exception/I'm one of them/I'm not immune from that/...including me.

e.g.

我夹在这些生意人当中十分不自在。

Between these businessmen, I felt not free.

▍“提问倒逼法”理解本质

Step 1. “夹在这些人当中不自在?”到底是什么意思?

Step 2. “夹在这些人当中不自在?”换个说法还可以怎么表达?

我和这些生意人在一起打交道、共事或相处,感到不舒服、很别扭、不好融入他们。

最终翻译:

A. I felt out of my element/I felt uncomfortable (ill at ease/ uneasy/ awkward) working with/hanging out with those businessmen/business people.

B. I couldn't get along well with/I couldn't fit in with (fit into) those businessmen.

【本课作业】

汉译英:

A.  未来你会更多地听到像气候异常、水危机、全球变暖这类的事件。

B. 这水游泳都不行,更别说喝了。

C. 造房子可不是瞎胡闹,你们每一步都必须仔细检查。

【小结】

A. 理解是翻译的基础。无法理解源语言文字的本质内核,是翻译时感到“受困”的主要原因。

B. “提问倒逼法”是理解文字本质内核的有效方法。

C. “直击本质”的翻译模型:(见下图)

【洞察力的重要性】

在一秒钟内看到本质的人和花半辈子也看不清一件事本质的人,自然是不一样的命运。

——《教父》

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 213,616评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,020评论 3 387
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 159,078评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,040评论 1 285
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,154评论 6 385
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,265评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,298评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,072评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,491评论 1 306
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,795评论 2 328
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,970评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,654评论 4 337
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,272评论 3 318
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,985评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,223评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,815评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,852评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容