译《雾都孤儿》第六章:奥利弗又被找到了(二)

'But i haven't got any!' replied Oliver, greatly alarmed. 'I haven't got a sister, either. I'm a orphan. I live in Pentonville.'

“我无父无母”奥利弗心生警惕说。“也没有姐姐。我是孤儿,住在本顿维尔。”

'Listen to him! Make him come home,' the young woman said to the crowd, 'or he'll kill his dear mother and father, and break my heart.'

“听听他的话!这就把他带回家。”年轻女子对人群说,“要不然他得气死他的父母,也会伤了我的心。”

Suddenly Oliver recognized the woman he had seen in Fagin's house. 'It's Nancy!' he said, without thinking.

突然,奥利弗认出了女子,他以前在费金屋里见过。“南希”他不假思索地说。

'You see?'cried Nancy to the crowd, 'He knows me!'

“你们看,”南希朝人群喊,“他认识我。”

Just then a big man ran out of a beer shop, followed by a white dog. 'What's this? young Oliver! Come home to your poor mother, you young devil! And what books are these? You've stolen them, haven't you? Give them to me.' the man, who was Bill Sikes, seized Oliver with one strong hand and hit him on the head with the other.

这时一个身形高大的男人跑出酒吧,身后跟了条白狗。“这是怎么回事?小奥利弗,回你可伶的母亲那儿去,你个小混世魔王。这是些什么书?那是你偷来的吧?把书给我。”那个男人,也就是比尔·赛克斯,一只手死死地抓住奥利弗,另一只手敲奥利弗的头。

'That'll do him good!' shouted some of the crowd. 'It's the only way to treat boys like him.'

“那是对他好”人群中有人说。“他那样是对待那样男孩子的唯一办法。”

Bill Sikes held onto Oliver's arm. 'Come on, you little thief!'

比尔·赛克斯抓住奥利弗的胳膊。“过来,你这小偷。”

Still weak from illness, and terrified by the growling dog, Oliver could not resist. He was taken through the dark narrow streets at great speed. Sikes and Nancy gave him on chance to escape and Oliver had no breath to call out for help. All too quickly, he was back in Fagin's house, where his old friends were waiting for him.

病后还很虚弱,和被凶狗吓坏的奥利弗根本无力抵抗,被拽着快速穿过阴暗狭窄的小巷。赛克斯和南希没给奥利弗一丝逃跑的机会,他也无暇寻求帮助。这一切都太快了,他就被带回了费金屋里,他的老朋友们都在那等他。

图片发自简书App

'Delighted to see you looking so well, my dear' Fagin said, bowing politely. 'Why didn't you write, and say you were coming? We'd have got something for warm supper.'

“看到你很好,可真高兴,亲爱的,”费金说完,礼貌地鞠了一躬。“为什么不写信给我们告诉我你要过来?我们会给你准备一份丰盛的晚餐的。”

The Dodger and Charley Bates roared with laughter, and the Dodger began looking through the books Oliver had with him.

机灵鬼和查理·贝兹一阵狂笑,然后机灵鬼就紧紧地盯着奥利弗手上的书。

'Give them back!' Oliver cried. 'Those books belong to the kind old gentleman who took me into his home. Send him back the books and the money - he'll think i stole them!'

“把书还给我!”奥利弗大叫。“这些书是那个将我带回家的善良老绅士的。让我把书和钱还给他――他会以为我偷了它们的。”

'You're right,' laughed Fagin. 'He will think that!'

“没错”费金哈哈大笑。“他会这样想的。”

Oliver jumped to his feet and ran wildly from the room, shouting for help. The Dodger and Fagin caught him easily, and brought him back. Then the old man picked up a long piece of wood.

奥利弗抬脚猛地跑出房间,大喊救命。机灵鬼和费金轻轻松松地把他抓回了屋。然后老犹太拿出一条长木棍。

'So you wanted to get away, my dear, did you? Wanted to call the police and get help? We'll cure you of that.'

He hit Oliver hard on the shoulders with the stick. He was raising it for a second hit when Nancy rushed forward  and, seizing the piece of wood, through it into the fire.

“你这是想逃跑,亲爱的,对吗?想叫警察来救你?我们会纠正你的。”他朝奥利弗肩上狠狠地打了一棍,拿起木棍要打第二下时,南希冲上去,抢过木棍一把扔进了火炉里。

'I won't let you do it, Fagin!' she shouted. 'You've got him again. Isn't that enough? Now leave him alone.'

“我不会让你打他的,费金”她怒吼。“你已经抓住他了,这还不够吗?现在让他一个人呆着。”

Fagin and Sikes looked at each other, shocked by her reaction.

费金和赛克斯对望一眼,被她的反应吓得一怔。

'You'd better keep quiet, my girl.' growled Sikes.

“你最好老实呆着,我的女孩。”赛克斯怒斥。

'No, i won't,' cried the girl wildly. 'Now you've got the boy, you'll turn him into a thief and a liar. Isn't that enough, without killing him too ?'

“不,这不可能,”南希大声呵斥。“现在你们抓住了那男孩,又将他变成了一个小偷和骗子。这还不够,是没杀了他吗?”

She rushed at Fagin and would have hit him if Sikes had not held her arms so tightly that she couldn't move. She struggled wildly for a while, then exhausted, she fainted. Sikes laid her down in the corner, as surprised as Fagin at her anger.

她冲向费金,要是赛克斯没死死地拽住她的胳膊让她无法动弹的话,她就砸到他了。她激烈地争执了一会,筋疲力尽后就晕了过去。赛克斯让她躺在墙角,对她愤怒的表现,跟费金一样惊讶。

'She can be really wild when she's angry,' Sikes said.

“她生气时简直就疯了。”赛克斯说。

Fagin wiped his forehead. 'That's the trouble with woman,' he said, 'but she's a clever girl in her work.'

费金擦了擦前额。“女人真是麻烦,”他说,“但她工作倒是很出色。”

The Charley Bates and the Dodger took away Oliver's expensive new suit, give him some old clothes, and locked him up in a dark room. Oliver felt tired and ill, and was soon fast asleep.

查理·贝兹和机灵鬼拿走了奥利弗那套贵的新衣服,给了他些旧衣衫,和将他锁在昏暗的屋子里。奥利弗觉得累也没什么精神,很快就睡了过去。

更多译文:

《雾都孤儿》(更新中)

《多里安·格雷的画像》(完)

《秘密花园》(完)

PS:本书为牛津系列简易读物,由著名作家查理德·罗杰根据英国作家查尔斯·狄更斯的同名小说改写。英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。

本文仅因个人兴趣而译,故本文谢绝转载和各种商业用途,同时承诺若出现任何责任由作者承担,必要时简书可删除文章

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,163评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,301评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,089评论 0 352
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,093评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,110评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,079评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,005评论 3 417
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,840评论 0 273
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,278评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,497评论 2 332
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,667评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,394评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,980评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,628评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,796评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,649评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,548评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容