Do not stand at my grave and weep

今天是大年初十,老公89岁的姥姥仙去了。

她是一个精神矍铄,精力旺盛的老人,但近一年来身体情况大不如前。大年初五家宴聚餐前,她还在躺椅上休息了许久,脸色不好。我当时看着她精神欠佳的样子,心中就有些打鼓,觉得老人真是有些风烛残年的样子了。次日,姥姥就因身体不适进了医院。值得欣慰的是,一切都发生的很快。老人没有让自己受太多的罪。

摘录Mary Elizabeth Frye的小诗,送给因她离去而悲恸的家人们:

Do not stand at my grave and weep

I am not there; I do not sleep.

I am a thousand winds that blow,

I am the diamond glints on snow,

I am the sun on ripened grain,

I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the morning's hush

I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circled flight.

I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry,

I am not there; I did not die.


这首诗的另外一个版本,诗人确认的最初版,意境不如上文,但音韵我很喜欢,也摘录在这里:

Do not stand at my grave and weep,

I am not there, I do not sleep.

I am in a thousand winds that blow,

I am the softly falling snow.

I am the gentle showers of rain,

I am the fields of ripening grain.

I am in the morning hush,

I am in the graceful rush

Of beautiful birds in circling flight,

I am the starshine of the night.

I am in the flowers that bloom,

I am in a quiet room.

I am in the birds that sing,

I am in each lovely thing.

Do not stand at my grave and cry,

I am not there. I do not die.

愿天堂里的姥姥安息。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容