作者:泰戈尔
译文:真念一思
配乐:自我(歌手,ill Robin)
I came out alone on my way to my tryst.
But who is this that follows me in the silent dark?
I move aside to avoid his presence but I escape him not.
我独自外出
去赴我的约
但谁在暗中
默默将我紧随?
我走到一旁
想躲开他的纠缠
却根本无法摆脱
He makes the dust rise from the earth with his swagger;
he adds his loud voice to every word that I utter.
他昂首阔步
让大地尘土飞扬
我发出的每一个字里
他都添上他的大声喊叫
He is my own little self, my lord,
he knows no shame;
but I am ashamed to come to thy door in his company.
他就是我的小我啊,我的主
他不知羞耻
然而与他一起走到你门前
却令我羞愧……
作者简介及吉檀迦利相关内容,
请参阅专题:名诗我译
不断更新中,敬请关注赐教!
(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)
题图诗:庐阳第一怪
天垂半月钩翘檐,夜江沉静花鱼倦。
铺开云被落风枕,一河繁星唱催眠。
——\一丝怪念组合🤩🤗
(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)
配诗:缪斯之子
读泰戈尔诗-吉檀迦利30.有感
请原谅我不能摆脱影子
我神鬼不知与你约会
是谁在暗中将我紧随
我悄悄躲开他的纠缠
但根本无法回避
他趾高气扬
使尘土嚣张
我的每一句歌唱
都有他的声音陪伴
他安静的羞耻与我同行
站在你面前
啊 我的主人
请原谅我的羞愧
原谅我不能摆脱的影子
(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)