如果你是一个English learner,那么在学习英语的过程中你一定遇到过“长难句”这个拦路虎,它让你看不懂英文文章,不知其所云。今天我要告诉你,这个拦路虎其实是个纸老虎,一招就可以打败它。
学习任何一门第二语言,都会受到第一语言(母语)的影响。使得学习第二语言更容易的影响叫做正迁移,而使得学习第二语言变困难的影响叫做负迁移。那么我们遇到的英语长难句正是汉语对英语学习负迁移的影响。这就要从英语和我们的母语汉语在句法结构上的区别说起。
汉语多短句,英语多长句;汉语多分句,英语多从句。所以英语长难句因为长所以难。
我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”
其实就是说英语句子多注重languageform(语言形式)上面的紧密性,逻辑性,句子内部之间、以及句子与句子之间都需要严谨的语法句法支撑;汉语句子之间的关系则完全通过句子的语义表现出来。已经内化的根深蒂固的汉语语法和句法规则使得我们很少考虑英语语言形式上的语法严密性,层级性,也就导致了看不懂看似纷繁复杂的英语长句。
首先,很多英语学习者并不能很好地理解英语中“句”的概念。这里的句主要说的是有独立主谓结构的句子,当然有的句子是没有主谓结构的,比如单个词可以是一句,或者祈使句。但我们这里主要说有主谓结构的句子。在英语中,怎样判断一个句子是完整的一句话还是一句话的一部分,通常就看其有没有独立的主谓结构。比如:As a third generation native of Brownsville, Texas, Mildred Garza never planned to moveaway. 这里只是一句话,因为只有Mildred Garza neverplanned这一个主谓结构。英文中的逗号不能连接两个句子。很多同学在写作时经常会范此类错误。比如:Today all three generationsregard the move as a success, itgives them a closer relationship than they would have had in separatecities. 这里逗号前面的主谓结构是all three generationsregard,后面的主谓结构是it gives them。所以这里是两个主谓结构,也就是两句话,那么逗号就不能连接它们。需要变成有连接词的并列句,…a success, and it gives…或者从句,…asuccess, which gives…, 或者其中一个句子变成非谓语,…a success, giving…汉语中,标点符合前后的两句话是无需用连词或者关系词来连接的。这样汉语的各个分句可以独立存在。通过这个例子,大家就明白了英语是注重形式连接和逻辑的语言。所以英语中出现长句就理所当然了。
当一个人想要在一个句子中表达多层意思时,那么就会出现长句。比如:Towns like Bournemouth andEastboune sprang up to house large,comfortable classes who had retiredon their incomes, and who had no relation to the rest of the community exceptthat of drawing dividends and occasionally attending a shareholders’ meeting todictate their orders to the management.
这句话看似错综复杂,其实我们只要清楚它的主谓结构(主干)就一目了然了。就像不识庐山真面目,只缘身在此山中,我们看不清楚这句话在说什么,是因为没有提取出框架。这句话的主谓结构是Towns…sprang up to classes…后面的who had retired…,and who had no relation 是来修饰classes是什么样的classes的从句。
第一层级:句子的主谓结构 Towns…sprang up to classes…
第二层级:两个who引导的定语从句来修饰classes是什么样的classes
第三层级:except that of drawing… and attending…来说明community不包含什么样的人
这样一步步分解这个句子,搞清楚句子之间的层级关系,看懂长难句当然不在话下啦!
关于长难句今天就先分享到这。之后会再分享关于从句的东西。