翻译:Ghoti
这是一首我非常喜欢的世界语小诗,在此将自己拙劣的翻译献上供大家指正参考。
寂静——除了那不厌人耳的微弱机鸣。
昏暗——除了那点亮寒舱黑夜的鬼魅光影。
犹如万千繁星切肤飘荡的凝止魂灵。
在一处新天地, 我逐往朝圣般于先驱之道上翱行。
原文:
Silent' – krom nur mallaŭta zumo,
kiu l' orelojn ne molestas.
Obskur' – krom ke fantoma lumo
en la kajuto fosforeskas.
Senmovaj ŝvebas tuŝ-proksime
la astroj, kiel mil lampiroj.
En nova mondo mi pilgrime.
flugas en voj' de l' pioniroj...