夜空飞行——威廉 奥尔德

翻译:Ghoti

这是一首我非常喜欢的世界语小诗,在此将自己拙劣的翻译献上供大家指正参考。


寂静——除了那不厌人耳的微弱机鸣。

昏暗——除了那点亮寒舱黑夜的鬼魅光影。

犹如万千繁星切肤飘荡的凝止魂灵。

在一处新天地, 我逐往朝圣般于先驱之道上翱行。


原文:

Silent' – krom nur mallaŭta zumo,

kiu l' orelojn ne molestas.


Obskur' – krom ke fantoma lumo

en la kajuto fosforeskas.


Senmovaj ŝvebas tuŝ-proksime

la astroj, kiel mil lampiroj.


En nova mondo mi pilgrime.

flugas en voj' de l' pioniroj...

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • Tic-tac, tic-tac, tic-tac... La aguja del reloj no paraba...
    juancax阅读 9,160评论 0 0
  • 童鞋我现在自学法语,因为身在法国,到哪里都有语言障碍真是很痛苦呀!之前一直用duolinggo + anki自学,...
    layilayo阅读 7,521评论 7 6
  • 大鸡当道,灯叔生平第一次没有回老家过年,留在杭州,体验空城。 突然跟春运失去了联系,无尽空虚涌上丹田,颇有点想念家...
    灯叔说书阅读 796评论 2 4
  • 在为文学网站归纳整理作家的时候,读了张爱玲的介绍。惊讶于她的家世,无论是母亲,父亲,还是继母,都出身名门,祖母是李...
    weirdoyo阅读 162评论 0 0
  • 中年过后,我常常想起流逝的岁月。也许,到了一定的年纪,就容易恋旧。 岁月真是神偷,偷走了青春年华,换来的是历经沧桑...
    夏花有约阅读 901评论 16 24