[中国]赖廷阶
忘记(组诗)
有时,忘记是一种美好
忘记倒春寒,春天便只有
鸟语花香和草长莺飞;忘记玫瑰上的刺
便只剩沁人心脾的芬芳
忘记爱情里的背叛和疼痛苦涩
忘记路上的曲折与坎坷
便只剩下人生的康庄大道
忘记不公与屈辱,社会是如此和谐与美好
忘记战乱和动荡
这个世界便只剩下和平与安宁
学会忘记,就像鸵鸟把头埋在沙子里
就像山鸡把脑袋
藏进草丛中,整个宇宙
便都是自己的,所有的纷扰
与烦忧,尽皆抛在了身后
老地方
树还是那些树
只是长粗了一些
现在是秋天,叶子被秋风摘了一半
留下一半,挂在树梢
吞吞吐吐,欲说还休
河,也还是那条小河
只是腰身更细了
吟唱的歌儿若有若无
一如当年
你的轻言浅笑
每次路过,总会情不自禁
回头一看,再看
可是曾经那对青春的身影
只在记忆中断断续续
犹如一部
制作拙劣的老电影
错觉
在一朵花完全打开之前
我们通常会认为,她一定包裹着
满心的芬芳
除非一刀两断,否则很多人
毫无例外地会幻想着藕虽断,丝还连
没有人会想到
从内心开始腐烂的苹果最苦
现在,你端坐于一段旧时光里
面色平静,守口如瓶。如同飓风后的大海
丝毫看不出藏着多少波涛
新芽儿
就像鸡仔啄破蛋壳,在风中
它们拱破了春天的肚皮
好奇地打量着这个陌生的世界
不知它们是否听得懂鸟语
不知它们是否明白,今后的岁月
会有无边的风雨
会有冷秋的和严冬。但现在它们不管这些
它们现在只想春风和阳光里
舒展稚嫩的梦想,用它们
翠绿的手掌,轻抚大地的忧伤
在花开花谢中享受岁月的静好
一树腊梅在冬天严寒中盛开
又在春风的温暖中凋谢,不以谁的意志为转移
有人在伤春,有人则在春风里
放声歌唱。鸟声醉
阳光剪碎浓阴。奔忙的脚步
在一条叫生活的路上
奔向远方。大地无论多么干旱
也要将春天完璧归赵。那些多愁善感的人
纷纷收起泪花
在花开花谢中,享受岁月的静好
突围
一只苍蝇,突然闯进室内
我第一反应就是,赶紧将它赶出去
或者灭掉。苍蝇的讨厌和可恶众所周知
它肮脏,浑身病菌,嗡嗡的噪音
令人心烦意乱
我用一本书挥舞驱赶,苍蝇
像一架失去航向的战斗机,满屋子乱窜
它向明亮的窗子飞去
狠狠撞在玻璃上。我的书刚要拍上去
它又从眩晕中飞起来,绕了一圈
不长记性,又向窗子飞去,再一次
撞到玻璃上……
后来我动了恻隐之心,一边作势
要消灭它。一边拉开窗子,魂飞魄散的苍蝇
呼地一声闯了出去。其实很多时候
我们也是一只被别人,或命运
拼命驱赶,却不知如何突围的苍蝇
曾经
突然感觉,这个
饱经沧桑的词,一夜之间
爬满了斑斑锈迹
总是以为,或者压根儿就没想过
现在,是否永远光鲜如新
而此刻,作为一个最现实的词
就握在手心,温润如斯
殊不知,一眨眼
一切都已是过眼云烟;一松手
两手早已空空如也
立秋
阳光依然叮背,蒿草却低下了头
雨水一天少似一天
风开始着手规划
怎样将绿色,一点一点搬走
天空蓝得有些无助
村庄寥落。田野充满生机
每一株庄稼,都在努力让自己变得成熟
就像我的相亲,小的渴望长大
大的正在变老,老的
一闪身,就入了黄土
[China] Lai Tingjie
To Forget (group poems)
To forget, sometimes, is a good thing.
Forget the cold, let the spring have but
Birds singing and flying, flowers blooming, and grass green. Forget the thorns on the roses,
Let only fragrances remain and pleasantly linger in the hearts.
Forget the betrayal and pain in love,
Forget the twists and turns on the road,
Let life be free of suffering.
Forget injustice and humiliation, let the society be harmonious and beautiful.
Forget wars and chaos,
Let the world full of peace and tranquility.
Learn to forget as if we are ostriches burying heads in the sands,
Or pheasants hiding heads
In the grass, then the whole universe
Is ours, all the troubles
And worries totally left behind.
The Old Place
The trees are the same trees,
Just a bit stockier.
It is autumn, half of the leaves picked by the autumn wind,
Half left hanging at the top of trees,
Hesitating to say.
The river is the same river,
Just a bit thinner around the waist,
Singing songs as intangible
As your words and smiles
Years ago.
Every time I pass by, I cannot help
Looking back again and again.
But the two young figures of the past
Only appear intermittently in memory
Like
An old shoddy movie.
Illusion
Before a flower fully blooms,
We usually think she must enfold
Fragrance in every space of her heart.
Unless the lotus root is thoroughly cut into two, a lot of people,
Without exception, would fantasize that although it is broken, the silks still connect.
No one would have thought
The apple that begins to rot from the core is the bitterest.
Now, you are sitting in a piece of old time,
Face calm, lips sealed, like the sea after a hurricane
With no sign of the waves hidden below.
New Sprouts
Like chickens pecking through egg shells, in the wind
The sprouts burst out from the spring’s belly,
Looking curiously at the strange world.
I wonder if they understand birds’ chirps,
And know in the seasons ahead
There will be endless winds and rains,
Cold autumn and shivery winter. But now they don’t care about these,
They just want, in the present spring breeze and sunshine,
To stretch their naive dreams, and use their
Green palms to touch gently the earth’s sorrow.
Enjoy the Tranquility of Time in Flowers’ Blooming and Falling
A tree of wintersweet flowers bloom in the cold of the winter,
And wither in the warmth of the spring breeze, of which no person can intervene.
Some people tend to be sad in the spring, while some love, in the spring breeze,
To sing aloud. Bird chirps are enchanting,
The sunshine dots the thick shade. Hurrying feet
On a road called life
Run to the remote. No matter how dry the land is,
It wants to return the spring intact. Sentimental people
Hold back their tears,
And in the flowers blooming and falling, enjoy the tranquility of time.
A Break Out
A fly intruded in my room.
My first reaction was driving it out immediately
Or killing it. Flies are notoriously nasty and disgusting.
It’s dirty, full of germs, and buzzes noisily.
I was so annoyed.
I waved a book to expel the fly, which
Like a war craft out of course, flew around in the house blindly.
When it targeted towards the bright window,
It hit on the glass quite hard. While I just wanted to beat it with my book,
It went up again out of its vertigo, and made a circle.
Leaning no lesson, it flew to the window again, again
It hit the glass...
Later, I began to commiserate it. While pretending
To kill it, I opened the window. Deadly frightened,
It rushed out with a gust of wind. In fact at lots of situations,
We are also, by others or destiny,
Desperately driven, and do not know, like the fly, how to break out.
Once
All of a sudden, I feel this
Word has undergone so many vicissitudes that overnight
It is covered with rusts.
Always I take it for granted or never think at all
Whether the present will forever be new and fresh.
And it seems that “this moment”, as the most realistic reality,
Is already held in the palms, so warm and mild.
But one should know that, at a blink of the eyes,
All is gone as smoke. The moment you open your hands,
There is nothing left.
Beginning of Autumn
Sunshine is still biting people’s back, but wormwoods have bent their heads.
It is less likely to rain as days go.
The wind begins to plan
How to move away the green bit by bit.
The sky is blue, helplessly .
Villages are few and far between. Fields are full of vitality.
Each plant is trying to mature itself,
Like my blind date. The young desire to grow up,
The grown-ups are getting old, and the old,
Out of a sudden, sleep under the earth.
作者简介:
赖廷阶,中国当代著名诗人、书法家、编剧、音乐家、文化学者。1969年生,广东茂名人。文学博士,国家一级美术师。现为中国管理科学研究院学术委员、中国诗歌学院院长,《金马车诗歌》《作家视线》《世界诗歌年鉴(英文版)》《中国诗歌年鉴(汉英对照)》《当代国际诗坛(英文版)》总编辑,中华红文化传媒集团董事局主席,华纳盛大影视文化传媒集团总裁。系中国作家协会、中国书法家协会、中国剧作家协会、中国电影文学学会会员。出版文学著作三十余部。曾获国际国家文学奖项三十多种。
About the author:
Born in 1969 at Maoming of Guangdong, Lai Tingjie is a famous contemporary Chinese poet, calligrapher, screenwriter, musician and cultural scholar. As a Doctor of arts, he is a national first-class artist. Currently he is the academic committee member of the Chinese Management Science Research Institute and the dean of the Chinese Poetry Institute. He is the editor in chief of Golden Carriage Poetry, Authors’ View, World Poetry Yearbook (English Version), Chinese Poetry Yearbook (Chinese-English), Contemporary International Poets (English Version). He is the chairman of the board of the Chinese Red Culture Media Group and the president of the Warner Grand Film & TV Culture Media Group. He is a member of Chinese Writers Association, Chinese Calligraphers Association, Chinese Dramatists Association and Chinese Film Literature Association. He has published more than thirty literary works. He has won more than thirty international and national literature awards.
译者简介:齐凤艳,辽宁康平人。英语语言文学硕士。有诗歌、散文、文艺评论发表在《芒种》《扬子江》诗刊《海燕》《辽河》《散文选刊》(原创版)《中华文学》《羊城晚报》《精短小说》《人民日报》海外版《黑龙江日报》《企业家日报》《江南时报》《华西都市报》等。获得2018年中国散文年会二等奖,2019年西部散文学会评论奖。出版合译作品两部,有诗集《齐凤艳诗选》(英汉对照)即将出版。
About the translator:
A master of English Linguistics & Literature, Qi Fengyan was born in Kangping, Liaoning province. Some of her poems, essays and literature review articles have been published on journals and newspapers such as Grain in Ear, Yangtze River, Sea Swallow, Liaohe River, Selected Essays (original edition), Chinese Literature, Yangcheng Evening News, Short Stories, People's Daily (overseas edition), Heilongjiang Daily, Entrepreneur Daily, Jiangnan Times and West China Metropolis Daily. She has won the Second Prize of the 2018 China Prose Annual Conference and the 2019 Western Prose Association Critic Award. She has published two co-translation works, and her poetry anthology, the Selected Poems of Qi Fengyan (Chinese- English),will be published soon.