让泰戈尔说中国话

《飞鸟集》是泰戈尔的代表作之一,一直深受读者喜爱。

在多个中译本中,郑振铎的译本算是比较权威的一个版本。

而一个法学博士钟书峰,却用了近20年的时间,兼顾多种译本,再次翻译了《飞鸟集》,让泰戈尔的这一名作,焕发出新的光彩,在中文的土壤上落地生根。

钟书峰的译本在2024年上线后,便深受众多网友的青睐,这大概是其文风更具中文特色的缘故。

在全新译本的《飞鸟集》中,不仅有原文、钟书峰的全新译本,还有广为流传的郑振铎译本。

三个版本同台竞技,别有一番风味。


英文原版对于有一定英语基础的读者而言,也能看个七七八八,对照着两版翻译,基本问题不大。

有意思的是两版翻译,通过原文比较,可以发现,郑振铎的译本,更注重的是直译,将原文原原本本地翻译出来,不添油加醋,没有译者的主观感受。

而钟书峰的翻译,则是在不改变原文意思的前提下,进行了中文式二创,将译文写得更简洁,更符合中式美学,更符合中式哲学。


对于从小在中文环境中长大的我们而言,郑振铎的译本就是一些有意思的句子,而钟书峰的译本就更像是符合我们习惯的短诗了。

翻译讲究“信达雅”,而钟书峰的译本让人感觉到了“雅”。这大概就是钟版译本一上线就爆的原因之一吧。


中式成语、中式短句,钟版译本让泰戈尔说起了中国话。

例如中式成语:

原文:

Man barricades against himself.

郑版译文:

人对他自己建筑起提防来。

钟版译文:

人,作茧自缚。

一个简单的成语——作茧自缚,简单明了,又铿锵有力。


再如中式短句:

原文:

God says to man,"I heal you therefore I hurt,love you therefore punish."

郑版译文:

神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”

钟版译文:

神谕:
医之仁,砭之烈;
爱之深,责之切。

妈呀,突然有种《三字经》背串了的感觉,足够简洁,也更朗朗上口,相对而言,比直译更容易被中国宝宝理解。


类似的例子,在这本全新的《飞鸟集》中俯拾皆是。

充满禅意的小标题,搭配中式表达和哲学,真的很难让人不爱,再如这首《圆而满》:

竭而尽,是死亡;
圆而满,是永恒。

真的是充斥着中式哲学,又非常正宗的中式表达了。

英文原版让我们领略异域风情,直译的郑版译文方便我们理解原文,而带有中式特色的钟版译文也带给我们一场美的体验。

一本小书,三种体验,真是物超所值。

而让泰戈尔说中国话,中间只需要一个钟书峰。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容