《飞鸟集》是泰戈尔的代表作之一,一直深受读者喜爱。
在多个中译本中,郑振铎的译本算是比较权威的一个版本。
而一个法学博士钟书峰,却用了近20年的时间,兼顾多种译本,再次翻译了《飞鸟集》,让泰戈尔的这一名作,焕发出新的光彩,在中文的土壤上落地生根。
钟书峰的译本在2024年上线后,便深受众多网友的青睐,这大概是其文风更具中文特色的缘故。
在全新译本的《飞鸟集》中,不仅有原文、钟书峰的全新译本,还有广为流传的郑振铎译本。
三个版本同台竞技,别有一番风味。
英文原版对于有一定英语基础的读者而言,也能看个七七八八,对照着两版翻译,基本问题不大。
有意思的是两版翻译,通过原文比较,可以发现,郑振铎的译本,更注重的是直译,将原文原原本本地翻译出来,不添油加醋,没有译者的主观感受。
而钟书峰的翻译,则是在不改变原文意思的前提下,进行了中文式二创,将译文写得更简洁,更符合中式美学,更符合中式哲学。
对于从小在中文环境中长大的我们而言,郑振铎的译本就是一些有意思的句子,而钟书峰的译本就更像是符合我们习惯的短诗了。
翻译讲究“信达雅”,而钟书峰的译本让人感觉到了“雅”。这大概就是钟版译本一上线就爆的原因之一吧。
中式成语、中式短句,钟版译本让泰戈尔说起了中国话。
例如中式成语:
原文:
Man barricades against himself.
郑版译文:
人对他自己建筑起提防来。
钟版译文:
人,作茧自缚。
一个简单的成语——作茧自缚,简单明了,又铿锵有力。
再如中式短句:
原文:
God says to man,"I heal you therefore I hurt,love you therefore punish."
郑版译文:
神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”
钟版译文:
神谕:
医之仁,砭之烈;
爱之深,责之切。
妈呀,突然有种《三字经》背串了的感觉,足够简洁,也更朗朗上口,相对而言,比直译更容易被中国宝宝理解。
类似的例子,在这本全新的《飞鸟集》中俯拾皆是。
充满禅意的小标题,搭配中式表达和哲学,真的很难让人不爱,再如这首《圆而满》:
竭而尽,是死亡;
圆而满,是永恒。
真的是充斥着中式哲学,又非常正宗的中式表达了。
英文原版让我们领略异域风情,直译的郑版译文方便我们理解原文,而带有中式特色的钟版译文也带给我们一场美的体验。
一本小书,三种体验,真是物超所值。
而让泰戈尔说中国话,中间只需要一个钟书峰。