我怎么能够把你来比作夏天

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.

我怎么能够把你来比作夏天?

你不独比它可爱也比它温婉:

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短。

——威廉·莎士比亚(William Shakespeare),

《十四行诗》(The Sonnets)

【语句解析】

·Shall I compare thee to a summer's day: thee相当于you,是中古英语的用法。这句话的意思是:我能把你比作一个夏天的美丽的日子吗?

·Thou art more lovely and more temperate: art相当于are。temperate是温度,翻译成温和的、温婉的。

·Rough winds do shake the darling buds of May: rough winds意思是狂风、粗暴的风,rough表示狂暴;do shake, do表示强调,do make it就是一定要做到;buds,花蕊,darling buds就是那种春天时候盛开的美丽花蕊。

·And summer's lease hath all too short a date: lease本意是租赁,这里是a period of time,比如A new lease of life就是生命的新一段时光,比如你生病后做了手术活过来了,就是The god gives you a new lease of life; hath等于has; all too表示强调,就是实在太怎么样了,You are all too nice,你实在太好了。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容