始记篇 NO.1:
孙子曰:兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。
这句啥意思:
孙子说:战争是一个国家的头等大事,关系到军民的生死,国家的存亡,是不能不慎重周密地观察、分析、研究。
英文这么说:
Sun Tzu said: The art of war is of vital importance to the State. It is a matter of life and death, a road either to safety or to ruin. Hence it is a subject of inquiry which can on no account be neglected.
始记篇 NO.2:
故经之以五事,校之以七计,而索其情。
这句啥意思:
因此,必须通过敌我双方五个方面的分析,七种情况的比较,得到详情,来预测战争胜负的可能性。
英文这么说:
The art of war, then, is governed by five constant factors, to be taken into account in one's deliberations, when seeking to determine the conditions obtaining in the field.
始记篇NO.3:
一曰道,二曰天,三曰地,四曰将,五曰法。
道者,令民于上同意,可与之死,可与之生,而不畏危也。
天者,阴阳、寒暑、时制也。
地者,高下,远近、险易、广狭、死生也。
将者,智、信、仁、勇、严也。
法者,曲制、官道、主用也。
凡此五者,将莫不闻,知之者胜,不知之者不胜。
这句啥意思:
一是道,二是天,三是地,四是将,五是法。
道,指君主和民众目标相同,意志统一,可以同生共死,而不会惧怕危险。
天,指昼夜、阴晴、寒暑、四季更替。
地,指地势的高低,路程的远近,地势的险要、平坦与否,战场的广阔、狭窄,是生地还是死地等地理条件。
将,指将领足智多谋,赏罚有信,对部下真心关爱,勇敢果断,军纪严明。
法,指组织结构,责权划分,人员编制,管理制度,资源保障,物资调配。
对这五个方面,将领都不能不做深刻了解。了解就能胜利,否则就不能胜利。
英文这么说:
These are:The Moral Law; Heaven; Earth; The Commander; Method and discipline.
The Moral Law causes the people to be in complete accord with their ruler, so that they will follow him regardless of their lives, undismayed by any danger.
Heaven signifies night and day, cold and heat,times and seasons.
Earth comprises distances, great and small;danger and security; open ground and narrow passes;the chances of life and death.
The Commander stands for the virtues of wisdom,sincerely,benevolence, courage and strictness.
By method and discipline are to be understood the marshaling of the army in its proper subdivisions, the graduations of rank among the officers, the maintenance of roads by which supplies may reach the army, and the control of military expenditure.
These five heads should be familiar to every general:he who knows them will be victorious; he who knows them not will fail.
《孙子兵法》同部中英双语有声讲座正在播出,有兴趣者请联系悬壶医心,微信号: chenxianbiao008