(一)
时间过得很快,转眼间,一周就过去了。
在这一周里,工作还在继续,学习英语也在继续。
在这一周里,我最大的收获是学会了一些动词短语的表达,尽管是一些平时看着很简单的单词,但是有些是我们可能只知道它常见的表达,却不知道它有其他的表达方式,所以能在一些常见的单词里面学到的单词不同的意思,对于我来说,也是一种很大的收获。
这次的笔记,除了一些是我在《京华烟云》里面抄写的句子。还有一部分是在《金山词霸》APP里面学习到的,里面有不少节目,而且时间不长,很适合大家碎片用时间学习。
我就是因为经常用《金山词霸》而注意到里面的一些小节目,里面有个节目叫做《早安英语》,这是我最近一直在看的节目,她们最近在讲解一些美剧的台词,我前部分的一些句子表达就是跟着她们学习《2 broke girls》的台词而学到的。
这样可以节省找学习资源的时间,学一些别人总结出来的笔记,但是不要只顾着照搬,而是自己理解,这样学习效率更高。
适用于没有很多时间学习,又想用碎片时间学习的人,建议可以用这样的方法学习,毕竟里面的很多视频看完也只只是用几分钟而已,你可以花几分钟刷朋友圈,也是可以花几分钟学习一个单词或者词组的。
这算是我这个星期的第一个收获吧。
第二个收获,我在上篇文章也已经说过,我想把林语堂先生全英文的(京华烟云)看完,虽然看得有点慢,但是基本上每天有空都在看。
里面有很多表达得很好的句子,我没有一句句抄下来,只是摘录了一些其中我比较喜欢的句子。
由于我买的书本是全英文的,所以我没有看过中文的译本,翻译出的句子的意思可能也不是那么正确;做得不好的,欢迎对这本书比较熟悉的亲们指点出来,不胜感激。
(二)
1.I will side with whoever’s right.(Max)谁对,我就向着谁。
Side with sb..和某人站边。(平时我们用的“side”,很多时候是用它的名词形式,但是这里用作动词,意为“支持;同意;偏袒;站在…一边”)
e.g:whatever you do,I will side with you.
不管你做什么,我都会站在你这一边。
2.But there are other areas where I excel.(Caroline)
但也有我比较擅长的东西。
(说到“excel”我们的第一反应应该是“Excel”表格,但是这里是用作动词,意为“优于,胜过,擅长于”)
excel at/in=be good at=do well in擅长于,优于
e.g:If your talent combines with diligence,you can excel in your pursuit.
如果你把天赋与勤奋结合起来,你所追求的事业便会出类拔萃。
3.I got a little money stashed[stæʃt] away for a rainy day.(Earl)
我有个应对突发状况的秘密小基金。
stash away 藏匿(某物)
e.g:Stash away both what lost and gained,for life continues on.
将得失深藏心底吧,为了那未来的生活。
a rainy day 不时之需/突发状况
e.g:You are going to need that money for a rainy day.
你会需要这笔钱来应对不时之需的。
4.Whatever you put out there comes back to you,it’s a kind of karma[ˈkɑrmə].(这是Caroline前男友说的)
善有善报,恶有恶报,这是一种因果报应。
Karma[ˈkɑrmə] 因果报应;因缘
5.That’s the exact same sentence that got me hooked on cocaine in the’80s.(Earl)
正是因为这句话,我才会在几十年前染上毒品的恶习。
be /got hooked on 对某事着迷,沉溺某事。
I first got hooked on pop music when I was five.
5岁时,我开始迷流行音乐。
6.I am a business genius and I will always land on my feet.(Caroline)
我还是个商业天才,我一定会逢凶化吉的。
Land on one’s feet 安然度过,逢凶化吉
e.g:Even through all the change in life,we were still able to land on our feet.
即使经历生活中所有的变化,我们依然能安然脱险。
7.There is a crack in everything,that's how the light gets in.(Leonard Cohen)
万物皆有裂缝,那是光进来的地方。(李奥纳多.科恩)
crack 美 [kræk] vt.破裂,打开;(使…)开裂;n.裂缝;试图;缝隙;
(“crack”这个单词在《京华烟云》里面也有看见,后面在金山词霸里面看见一篇文章是怀念李奥纳多.肯恩的,里面就有这句很经典的歌词,所以我对“crack”印象深刻。)
8.At the thought of going to school in Xiamen,his heart leapt[lɛpt, lipt] with anticipation.<Moment in Peking>
一想到即将到厦门上学,他的心就带着期待地跳动。
(1)at the thought of 一想到...就...
e.g:He winced at the thought of dining with Camilla.
一想到要跟卡米拉一起吃饭,他皱起了眉头。
(2)leap with 飞跃,狂跳
Andrea felt his heart leap with joy.安德烈觉得他的心因欢喜而狂跳着。
(3)anticipation 美 [ænˌtɪsəˈpeʃən] n.期待,希望;预期,预测,预感;
9.The mountains peaks were always shrouded[ʃraudid] in clouds.<Moment in Peking>
那些山峰总是被云朵笼罩着。
shroud 美 [ʃraʊd] n.寿衣;覆盖物;船的横桅索;vt.覆盖;用裹尸布包,隐藏
(“shroud”用来指山峰被云朵笼罩最合适不过了;如果用“cover”就单单指雪覆盖在山峰的表面而已,没有“笼罩”生动形象,如果说雪覆盖在山脉的表面就可以用了)
e.g:The organization is cloaked in a shroud of secrecy.
这个组织笼罩着一种诡秘的气氛。
10.The world was so big it boggled[ˈbɔgəld] his mind.<Moment in Peking>
世界那么大以至于让他难以想象。
boggle [ˈbɔgəl] v.迟疑;退缩;躲闪;犹豫;难以想象
boggle one's mind 让人困惑 ,让人难以理解
e.g:The management group's decision still boggled his mind.
管理层的决定仍让他丈二和尚摸不着头脑。
(三)
笔记后面的几个句子,是我在看《京华烟云》序言部分的时候,觉得好就抄写下来,想着大家也会喜欢,所以也拿出来分享了。
整本《京华烟云》都是林语堂先生用英文完成的,我们看到的中文版都是后面被翻译过来的译本,整本书,把中国社会介绍的非常全面饱满,让西方国家对中国社会有更深刻的认识。
在上一篇文章,我没想到我的文章可以引起那么多读者的共鸣,不管是评论还是简信,你们都有在鼓励我加油,或者和我一起努力。
我写文章的初心,只是想做一些力所能及的事情,每天改变自己一点点。没想过能帮助到大家,所以,你们的鼓励,让我很感动。
最后,感谢大家的点赞和打赏,这就是对我写作最大的支持了,非常感谢。愿我们一直在路上,风雨无阻。