Topic 2 Levelling the Paying Field

1. New European payments regulation has the potential to shake up the banks.

新欧洲付款条例很有可能给银行业带来冲击。

2. European rules will open the door to a host of innovative services that analyze transactions.

欧洲条例为一大批分析交易数据的创新型服务打开了大门。

3. Customers need barely ever interact with their bank.

顾客几乎不需要和银行有接触。

4. European retail banking has been remarkably unscathed by technology-driven disruption.

令人意想不到的是,欧洲零售银行没有受这些新科技带来的扰乱的影响。

5. Fintech companies are beginning to mount a challenge, most conspicuously in the online-payments industry in northern Europe. But their reach is more limited elsewhere in Europe.

互联网金融公司开始发起挑战,主要是在北欧的线上支付行业。但是它们的经营范围在欧洲其他地方非常有限。

6. Regulators, however, are about to transform the landscape.

然而,监管者准备改变这个局面。

7. Banks’ lockhold on payments serves as a handy source of income.

银行对于支付业务的垄断使得它成为了一种有用的收入来源。

8. Resistance is manifested as a concern about data protection. Such concerns are legitimate but also, argue fintech supporters, offer a convenient excuse for banks to block competition.

银行对于互联网金融公司的抵制表现在对于数据保护的担忧。这种担忧是合法的,但是互联网公司的支持者认为这种担忧为银行阻碍竞争提供一个方便的借口。

9. Yet for all their complaints, customers still trust banks with their money. 虽然很多顾客抱怨银行,但是他们仍然是信任银行的,愿意把钱交给银行管理。

神词组:

become overdrawn: 透支

nudge them to save more 促使他们省更多的钱

have easy access to: 容易能

kick-start competition: 开始竞争

give explicit consent  给出明确许可

one-click bank transfer: 在线银行转账

low-value payments: 小数额付款

tighten up security: 注意安全

guide them toward: 领导他们走向

rich data: 海量数据

leave them in a weaker position: 使他们处于弱势地位

robust data-protection system: 强劲的数据保护系统

insured against losses from fraud: 给因诈骗造成的损失上保险

perfect on paper: 似乎很靠谱

team up with: 与~合作

exploit newcomers technology: 压榨新来的科技

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,294评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,493评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,790评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,595评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,718评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,906评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,053评论 3 410
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,797评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,250评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,570评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,711评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,388评论 4 332
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,018评论 3 316
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,796评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,023评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,461评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,595评论 2 350

推荐阅读更多精彩内容