New European payments regulation has the potential to shake up the banks.
新的欧洲支付条例可能撼动银行界。
European rules will open the door to a host of innovative services that analyze transactions.
欧洲新的支付条例将为分析交易的创新服务开辟新天地。
Customers need barely ever interact with their bank.
客户几乎不需要与银行互动。
European retail banking has been remarkably unscathed by technology-driven disruption.
欧洲银行业正极大程度的受到互联网金融的干扰。
Fintech companies are beginning to mount a challenge, most conspicuously in the online-payments industry in northern Europe. But their reach is more limited elsewhere in Europe.
互联网金融企业正在搞大事情,主要是在北欧的网上支付产业,但是他们能涉及到的区域也就仅限于欧洲。
Regulators, however, are about to transform the landscape.
然而监管机构正要改变这一景象。
Banks’ lockhold on payments serves as a handy source of income.
在公债上的支付已经成为银行收入的便捷来源。
Resistance is manifested as a concern about data protection. Such concerns are legitimate but also, argue fintech supporters, offer a convenient excuse for banks to block competition.
这种抗拒表现为关注数据保护。互联网金融支持者认为这样的担忧是合理的,而且也提供银行一个阻止竞争的方便的借口。
Yet for all their complaints, customers still trust banks with their money.
然而尽管顾客们经常抱怨,他们仍然非常信任的把钱存在银行里。
神词组:
become overdrawn: 即将透支
nudge them to save more 鼓励他们省钱
have easy access to: 容易得到
kick-start competition:启动竞争
give explicit consent明确同意
one-click bank transfer: 银行转账
low-value payments: 小额支付
tighten up security: 加强安全性
guide them toward: 引领他们
rich data: 大数据
leave them in a weaker position: 处于劣势
robust data-protection system: 强大的数据安全系统
insured against losses from fraud: 投保欺诈
perfect on paper: 纸上谈兵
team up with: 与。。。合作
exploit newcomers technology: 利用新技术