1.New European payments regulation has the potential to shake up the banks.
新欧洲支付条例有震动银行的潜力。
2.European rules will open the door to a host of innovative services that analyze transactions.
欧洲条例将为许多分析汇报的创新服务打开大门。
3.Customers need barely ever interact with their bank.
顾客几乎不再需要影响银行
4.European retail banking has been remarkably unscathed by technology-driven disruption.
欧洲的零售银行业没有被技术驱动瓦解的方式所显著的受伤。
5.Fintech companies are beginning to mount a challenge, most conspicuously in the online-payments industry in northern Europe. But their reach is more limited elsewhere in Europe.
金融科技公司正开始提出挑战,在北欧在线支付行业更明显。但是在欧洲其他地方所能达到的是比较有限的。
6.Regulators,however, are about to transform the landscape.
然而,监管者将要改变这种布局。
7.Banks’ lockhold on payments serves as a handy source of income.
银行在支付上的服务于手头资源的收入
8.Resistance is manifested as a concern about data protection.Such concerns are legitimate but also, argue fintech supporters,offer a convenient excuse for banks to block competition.
阻力被一份关心的数据保护所表明。这些关注点是合法的但也意味着金融科技的支持者为了银行阻止竞争提供了一个方便的理由。
9.Yet for all their complaints, customers still trust banks with their money.
但是对于所有他们的抱怨,顾客仍然相信银行提供的金钱。
神词组:
become overdrawn:变得透支
nudge them to save more:接近他们储蓄更多
have easy access to:很简单的得到
kick-start competition:发起竞赛
give explicit consent:给出明确的同意
one-click bank transfer:一键银行转账
low-value payments:低位值支付
tighten up security:使安全措施更严密
guide them toward:指导他们向
rich data:丰富的数据
leave them in a weaker position:使他们在较弱的位置
robust data-protection system:稳定的数据保护系统
insured against losses from fraud:保险对抗来自骗子的损失
perfect on paper:纸上谈兵
team up with:协作
exploit newcomers technology:利用新技术