译者按:虽然名字叫作《经济学人》,但是《经济学人》杂志的内容可不仅仅局限于经济,而是触及了经济、政治、科学、文化、国际关系的方方面面。这一次译者将会翻译一篇新书介绍。
本期《跟着<经济学人>学英语》选取本周《经济学人》(2017年10月12日)的图书与艺术版块的文章,中英双语对照并讲解生词。因为社论篇幅较长,将分为四篇文章以便阅读。本篇是本周系列的第一篇。译者水平不到之处,欢迎大家批评指点。
本周系列各篇的链接如下:
(1)www.jianshu.com/p/2633ccafdb4c
(2)www.jianshu.com/p/ff86e02b6d52
(3)www.jianshu.com/p/d278ea1ad9f5
(4)www.jianshu.com/p/d278ea1ad9f5
《经济学人》杂志的图书与艺术版块每期都会刊登一些新出版的图书的介绍或者一些关于艺术的思考,本文就是对两本新出版的婚恋类图书《孤注一掷的婚姻:最好的婚姻如何运作》和《婚外情现状:对出轨的再思考》的介绍和总结。
Unorthodox advice for rescuing a marriage
Eli Finkel counsels lowering expectations in hard times; Esther Perel advises grappling with adultery
反传统的婚姻拯救指南
埃里·菲克尔建议在困难时期降低对婚姻的期待;埃斯特·佩瑞尔则建议直面出轨
单词:
unorthodox: 形容词,非传统的,非正统的,另类的,异端的。
词组:
grapple with: 努力解决,尽力克服。
The All-or-Nothing Marriage: How the Best Marriages Work. By Eli Finkel. Dutton; 352 pages; $28.
《孤注一掷的婚姻:最好的婚姻如何运作》。作者:埃里·菲克尔。杜登出版社;352页;28美元。
The State of Affairs: Rethinking Infidelity.By Esther Perel. Harper; 336 pages; $26.99. Yellow Kite; £14.99.
《婚外情现状:对出轨的再思考》。作者:埃斯特·佩瑞尔。哈珀出版社;336页,26.99美元。黄风筝出版社;14.99英镑。
FOR Eli Finkel, the rise of speed dating was almost too good to be true. A psychologist at Northwestern University who studies relationships, he found that hooking up recording equipment at the tables where singles have brief chats with multiple prospective dates offered an extravaganza of data. The ability to follow up with participants for years afterwards helped make Mr Finkel one of the leading lights in the realm of relationship psychology.
对于在西北大学从事恋爱与婚姻研究的心理学家埃里·菲克尔来说,如今兴起的极速相亲简直就是一件做梦也没想到过的好东西。菲克尔发现,极速相亲时放在桌子上供每位单身人士用来记录与不同相亲对象的简短谈话的笔记本为他的研究提供了梦寐以求的大数据。通过对极速相亲的参与者进行多年的跟踪调查,菲克尔成为了婚恋心理学领域的先锋之一,为这个领域的研究提供了一盏指明灯。
单词:
extravaganza: 名词,盛大表演。
词组:
hook up: 勾搭,结交。
Then, after his wife suffered two difficult pregnancies and post-partum depression, his own marriage, rewarding up until that point, was suddenly struggling for life. Love, intimacy and sex were all but gone. In his candid first book, “The All-or-Nothing Marriage”, Mr Finkel examines both how he and his wife survived the worst, and how other couples might do the same.
与此同时,菲克尔的妻子遭受了两次困难的怀孕历程和产后忧郁症。菲克尔的婚姻虽然在此之前一直都令人满意,此时却陷入挣扎求存的境地。爱情、亲密、性生活,突然之间都消失了。在他的第一本书《孤注一掷的婚姻》中,菲克尔非常坦诚的审视了他和他的妻子是如何度过这一段最艰难的时光,以及其他的夫妻们又是如何度过他们最艰难的时光。
单词:
candid: 形容词,坦诚的,率直的。
(待续。)
译者注:本文译自《经济学人》杂志2017年10月12日的图书与艺术版块文章。《经济学人》杂志上的所有文章均不署名。
原文链接:
https://www.economist.com/news/books-and-arts/21730135-eli-finkel-counsels-lowering-expectations-hard-times-esther-perel-advises-grappling
“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”