译者按:今天完结本周系列。因为译者现在要上英国法庭口译证书的课有点忙,估计以后一周一更都会改成两周一更。另外如果大家在当期的《经济学人》杂志上有哪篇感兴趣的文章,可以私信给我,这样我可以尽量试着翻译一些大家会感兴趣的文章。
本期《跟着<经济学人>学英语》选取本周《经济学人》(2017年10月12日)的图书与艺术版块的文章,中英双语对照并讲解生词。因为社论篇幅较长,将分为四篇文章以便阅读。本篇是本周系列的第四篇。译者水平不到之处,欢迎大家批评指点。
本周系列各篇的链接如下:
(1)www.jianshu.com/p/2633ccafdb4c
(2)www.jianshu.com/p/ff86e02b6d52
(3)www.jianshu.com/p/d278ea1ad9f5
(4)www.jianshu.com/p/d278ea1ad9f5
《经济学人》杂志的图书与艺术版块每期都会刊登一些新出版的图书的介绍或者一些关于艺术的思考,本文就是对两本新出版的婚恋类图书《孤注一掷的婚姻:最好的婚姻如何运作》和《婚外情现状:对出轨的再思考》的介绍和总结。
(接上期,上期的链接:跟着《经济学人》学英语 ▏之七(3))
Sometimes an affair is a signal that a relationship should end. But plenty of adulterers are content with their home lives. Prising out the stories of happy people who cheat, Ms Perel learns that many adulterers are most excited to discover a new self—one that is creative, erotic and very much unlike the devoted mum who spends her days chauffeuring her children.
有时,婚外情是一种信号,表明一段关系应该结束。但也有很多出轨者其实对自己的家庭生活感到满意。通过对这些满意却出轨的人的故事的深入研究,佩瑞尔发现,让很多出轨者最兴奋的是通过婚外情发现一个新的自我——一个具有创造性的,充满性欲的自我,非常不同于那个把时间都用来开车接送孩子们的辛勤的母亲的角色。
单词:
prise: 动词,撬开。
chauffeur: 名词和动词。名词就是专职司机的意思,这里作动词,为…专职开车的意思。
Ms Perel’s critics say she is soft on those who cheat, but she acknowledges the grim effects of infidelity. A betrayal can not only hijack a couple’s hopes and plans, but also destroy their sense of history. There are good reasons why discovering an affair can make someone crazy, not least because transgressions nowadays tend to leave an extensive digital trace.
佩瑞尔的批评者认为她对那些出轨的人过于仁慈,不过佩瑞尔并未否认出轨的严重后果。一次背叛不仅会从此打乱夫妻俩对未来的希望和计划,还会摧毁他们过去的情感。所以有充分的理由可以解释为什么发现伴侣出轨会让人无法忍受,尤其是如今的出轨行为往往还不可避免的会留下大量的数字痕迹。
单词:
transgression: 名词,犯规,越轨。
词组:
not least: 特别是。
How do couples move past an affair? Once the initial crisis is over, Ms Perel recommends conversations rooted in curiosity. Partners who probe the meaning of an affair are better able to bring into their relationship what might have been missing, be it candour, eroticism or an awareness of a partner’s allure to others. Although “our creative imagination seems to be richer when it comes to our transgressions than to our commitments,” Ms Perel notes that quite a few people manage to bring their new-found selves back to their partners.
一对伴侣应该如何在发生婚外情之后继续新生活? 一旦最初的危机结束,佩瑞尔建议应该以好奇心为基础展开对话。能够对婚外情的意义进行探究的伴侣可以更好地将可能曾经缺失的东西带入他们的关系之中,无论缺失的那些东西是坦诚、调情、或者是对伴侣在他人眼中的魅力的认知。尽管“我们的创造性想象力在犯罪时似乎要比在承诺时更丰富,”佩瑞尔指出,还是有相当多的人成功的将他们新发现的自我带回给他们的伴侣。
单词:
candour: 名词,坦率。美国拼法是candor。
Ms Perel is not suggesting that couples in a rut indulge in a bit of infidelity. “I would no more recommend having an affair than I would recommend getting cancer,” she says. But just as many people who survive life-threatening illnesses come to appreciate the pleasures of life anew, so too can couples who brave the turmoil of an affair emerge feeling invigorated.
佩瑞尔并非暗示那些生活如一潭死水的夫妻们一头扎进出轨的深渊。她说:“我不会建议人们去尝试婚外情,就像我不会建议人们去尝试癌症。”然而,正如许多在危及生命的疾病中幸存下来的人可以享受新生的喜悦,那些勇敢面对婚外情巨变的伴侣们,也可以培养出生机盎然的新感情。
单词:
invigorated: 分词作形容词,生机勃勃的,精力充沛的。
词组:
in a rut: 一成不变,千篇一律。
indulge in: 沉湎于,沉浸于。
(本周系列更新完毕。)
译者注:本文译自《经济学人》杂志2017年10月12日的图书与艺术版块文章。《经济学人》杂志上的所有文章均不署名。
原文链接:
https://www.economist.com/news/books-and-arts/21730135-eli-finkel-counsels-lowering-expectations-hard-times-esther-perel-advises-grappling
“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”