TGG - Chapter 5

1-阅读感悟

(1)关于标题。

本章标题是father and sons,张振玉翻译为“父与子”。这体现了中英文语言的差别,就是英文重视单复数,而中文不重视。因此若翻译为“父亲与儿子们”就稍显翻译腔了。

此外,本章主要讨论了三苏去首都途中的所见所闻,以及到达后的一些琐事。其中对父子之间的互动交流等很少描写,因此对于本章做标题为“父与子”,觉得不够切题。

(2)关于迷信与传说。

文中描写三苏过险峰时,写到“All a traveler could was to confide the care of his soul to God, because there was nothing else he could do about it.” 古代科学不发达,人们无法解释某种现象或者掌控某种事物时,迷信支撑着人们。随着科学的发展,许多现象得到了解释,随之就有了无神论。其实了解古代的各种传说和迷信,更能洞悉人类的心理。

(3)关于史书。

本章最后,写到了苏洵编撰史书的观点,即忠于事实,好坏尽收,以供后人借鉴。但是能接受这种观点的清明皇帝很少,毕竟听了一辈子好话的皇帝怎么能忍受别人说自己错了呢。所以,正史往往是经过polished的。论野史的重要性... ...

2 - Words and phrases

(1) bear witness to  见证...,为...作证,证明...。

林语堂在本章中两次用到这个表达。bear还可以替换成give。bear/give witness (to sth):英文解释:to show that something is true or exists。

(2) one's attention be arrested by ... ...吸引了注意力。

这个表达可以替换用到褪色了的catch/draw one's attention。

(3) yet 这个词表示“尚未”,表示未来会发生但尚未发生的事情,不能等同于not。

yet的用法还有:






©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • **2014真题Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半惊坐起阅读 10,855评论 0 23
  • 生命有裂缝,才能照进阳光;人生有坎坷,才能更加坚强! 十六年前的冬季,医生确诊妈妈得了癌症。 那时我单身,年假有一...
    周洁微羽阅读 361评论 0 4
  • 购套曾国藩全集,置于案前,时时警示自己,少说,不说,多做,没做好前,不说,做好后,更不用说。结硬寨,打呆仗,以慢为...
    七色黑白阅读 394评论 1 1

友情链接更多精彩内容