2017-11-20

有理论认为,借助 AI 机器人的声控指令功能,人们的生活会变得更加便利。但机器人的对话通常被设定为模仿人类的日常对话,而这些对话中往往充满着客套话。不论是亚马逊的 Alexa 还是苹果的 Siri,机器人跟人讲客套,多少显得怪怪的。其实,这一切都是 skeuomophism (模仿已有模型的相似设计) 的原因,设计师们常常陷入过往困境,他们习惯于在已知事物的基础上进行改造,他们害怕新潮设计会引发震荡,于是总是生搬硬套一些无用的功能,创新的步伐自然也被拖慢。AI 交谈便落入了这样的窠臼,机器人说话如同19世纪管家一般,人们只是想获取一些即时信息,并不需要看一出王尔德戏剧。让机器人说话更像“机器人”,简单也许会更好。

Stop the Chitchat. Bots Don't Need to Sound Like Us

The theory is that digital AI assistants with voice commands make life more convenient.

But these assistants are scripted to emulate everyday conversation. And everyday conversation is filled with little pauses and filler words, the "phatic" spackle of social interactions. That's why Amazon's Alexa says things like "Sorry, I'm not sure about that," or Siri says "OK, here's what I found…". It's how humans talk. But when a bot does it, something just doesn't feel quite right.

For years, sci-fi promised that one day we'd interact with machines as if they were people. But what if conversation turns out to be a lousy idea? We've been down this road before. It's the problem of so-called skeuomorphic design: In the early days of a new technology, designers mimic the look and feel of older media. Apple's first iPad calendar app resembled a paper day planner, including "pages" that you'd rip away as time passed.

Sometimes designers use skeuomorphs because they're imprisoned by the past, unable to imagine the demands of the new. Sometimes they do it on purpose, to ease future shock.

Either way, skeuomorphs slow things down by adding functionally useless interactions.

"Conversational AI" is suffering through these precise growing pains. Our bots talk like 19th-century butlers, while I'm looking for some quick information Siri sounds like she's auditioning for a role in an Oscar Wilde play. We're bothered by AIs that try to sound human. Let's see how we like it when they try to sound like robots.

▍生词好句

the theory is that: the idea is that; the plan is that; the intention is that. (常用搭配: In theory, but not in practice—the idea sounds good but it won't work in reality.)

the "phatic" spackle of social interactions /ˈfatɪk/: "phatic" means the language used for general social interaction, not really language to convey information or ask questions. "Spackle" is sth. we use to fill a gap or a crack in a wall. And "phatic spackle" is another way to say "conversation filler".

something doesn't feel quite right: in this sentence, it means sth. feels strange. (使用本短语的另一常见情形: when we are planning to do sth. and we have a feeling that maybe this thing is wrong, unjust, dishonest or it may cause problems for ourselves or others.

turn out to be a lousy idea /ˈlaʊzi/: If sth. "turns out to be a lousy idea", then at first, it seemed like a good idea, but later we realized it's a bad idea.

be imprisoned by the past /ɪmˈprɪznd/: to have old-fashioned or outdated ideas and attitudes; to think too much about the past or to believe that things are the same way as they were in the past. (常用搭配: living in the past, 常与 move on 连用,表示 stop thinking about the past, think about the present and future.)

growing pains: pains that occur in the limbs (legs) of some young children. (引申含义: the difficulties experienced in the early stages of a plan, or a process.) (常用搭配: experience growing pains)

bother /ˈbɒðə/: vt. 打扰 (常用搭配: (I'm) not bothered—it's used for saying that sth. is not important to me, and I don't really care.)

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,544评论 6 501
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,430评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,764评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,193评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,216评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,182评论 1 299
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,063评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,917评论 0 274
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,329评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,543评论 2 332
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,722评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,425评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,019评论 3 326
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,671评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,825评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,729评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,614评论 2 353

推荐阅读更多精彩内容