57
Light, my light, the world-filling light, the eye-kissing light, heart-sweeteninglight!
Ah, the light dances, my darling, at the centre of my life; the light strikes,my darling, the chords of my love; the sky opens, the wind runs wild, laughter passes over the earth.
The butterflies spread their sails on the sea of light. Lilies and jasmines surge up on the crest of the waves of light.
The light is shattered into gold on every cloud, my darling, and it scatters gems in profusion.
Mirth spreads from leaf to leaf, my darling, and gladness without measure. The heaven's river has drowned its banks and the flood of joy is abroad.
译文:
光,我的光,盈世之光,吻目之光,沁心之光!
啊,我亲爱的,光在生命的中心起舞;我亲爱的,光拨动我爱的心弦;天开云散,狂风呼啸,欢笑遍地。
蝴蝶在光海上展翅起航;百合和茉莉在光波的浪尖上翻腾。
我亲爱的,光在每朵云彩上散落成金,撒下无数珠宝。
我亲爱的,快乐在树叶间弥散,欢乐无穷。天河没过了堤岸,欢乐的洪流泛滥。
翻译手记:
孟加拉语原作为剧本《坚固堡垒》中的一段歌词。中文标题为译者所加。
Light,大多数译本译为“光明”,从诗文来看,所写的光是比较具体的,因此直接译作“光”,同时也是为了加快行文的节奏,与内容的欢快相一致。