泰戈尔原文:
I have sung the songs of thy day.
In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.
冯唐版:
我唱完你白天的歌曲
夜晚让我擎着你的灯
走过风雨凄迷的道路
郑振铎版:
我已经唱过了您的白天的歌。
在黄昏的时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。
我的翻译:
我遍唱了你白日里的歌
夜里
让我提着你的灯
在这狂风暴雨的小路上
穿行
翻译的时候看到不知道谁翻译但觉得也挺好的一句:
在白昼,我已倾情唱尽你的歌。在夜晚,让我提着你的灯,顶风冒雨前进吧。
读了很多遍,总觉得泰戈尔笔下的这歌,这灯是有寓意在的。最近在看马哲,感觉真是一盏灯照千年暗。如果世人皆走大路而你选择了人数较少的那条,如果世界昏暗,风雨如晦,该怎么走下去?所有的声音都在叫嚣: “从了我们吧!”你会不会选择放弃?太多干扰,太多阻力,太多压力,太多痛苦。然后,你开始唱歌,唱你在有光时曾经听到过的歌曲,那些歌声仿佛也带来了阳光的温暖,将你的心熨帖妥当,于是又有了动力前行。只是,你挺过来了,别人呢?这条路上的同行的人呢?还是将这力量化作一盏灯吧,不只是为了自己,也努力,为黑暗雨夜中的同路人点亮心中的灯塔,就像星星之火,给人希望,让人向往。那就继续走下去吧,吾道不孤,吾道不孤啊!(这四个字真是我曾经最喜欢的修仙类网文中的精华啊!)
plus,其实初见之时想到的是一首诗:
风雨凄凄,鸡鸣喈喈。既见君子,云胡不夷。
风雨潇潇,鸡鸣胶胶。既见君子,云胡不瘳。
风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜。
我也不知道自己为什么会想到这首诗,大概是,没有遇到我先生之前,一直都是“未见君子,忧心如醉”的感觉吧;遇见他之后,真的有“既见君子,云胡不喜”的感觉,也是,我们初见的那天,天也微微雨。
当然,结婚生娃之后,感觉浪漫不敌现实。但是,曾经有过的美好的回忆,就像你曾经种下的一朵花,虽然随着时光流逝花开花谢,但是记忆里却染上了花香,就像夹在书中扁扁的干花,还是会带着淡淡的香气,让你的记忆直达你们相遇的那天。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络