前言
专业性比较强的翻译,经常会碰到很多术语。一些单词在不同的行业有着不同的意思,很是令人头疼。例如handover,做HR的一看就知道是“交接”的意思,然而在通信行业,却是“切换”的意思;hold,小学生都知道是“拿着”的意思,但在心理学上,这个词意为“抱持”;再回想起刚开始接触半导体的时候,wafer这个词我从来只知道是“威化饼干”,谁知道它竟然叫做“晶片”,台湾还叫做“晶圆”;还有level,这个词很简单对吗,但是在电子方面它叫做“电平”。
……
所以,在做专业性比较强的翻译时,是绝对绝对不能,也不敢妄自猜测去翻译的啊!
那么,除了不断积累、快速学习这些行业、专业相关的知识之外,就得有“查”信息的能力,也就是良好的信息检索、辨析、整合和重构的能力,也即“搜商”。这也是信息化时代人们应该具备的基本能力哦!
那么,在翻译过程中,哪些是必须要查的呢?该怎么查呢?今天我们就来探讨一下。
一、专有名词
专有名词是特定的某人、地方或机构的名称,即:人名、地名、国家名、单位名、组织名等。专有名词的第一个字母必须要大写。例如:
New York 纽约
Hemingway海明威
Russia 俄罗斯
United Nations联合国
……
1、人名
一些已经约定俗成的人名,经过历史演变已经形成了专有的意思,不能直译。
例如,Shylock为莎士比亚对剧《威尼斯商人》中专放高利贷、为人狠毒的犹太人。现喻指“敲诈勒索的放债者”、“冷酷无情的(商)人”;Uncle Tom是美国女作家斯陀夫人1852年发表的小说《汤姆叔叔的小屋》中的主人公,现在用来形容“逆来顺受的黑人”。而Uncle Tomism则指“(黑人的)逆来顺受主义”。
另外,一些英文名在国外流传甚广的名人,像丁磊(William Ding)、张朝阳(Charles Zhang),以及历史名人、港台人物等的名字就必须要查,否则很可能无法对号入座。
还有一些对我们周边国家采用汉字作为姓名的,如日本、韩国、越南等的人名,更是非查不可,否则一定会驴唇不对马嘴。如日本首相小泉纯一郎,英译是Junichiro Koizumi,金正日英译是Kim Jong Il。
2、地名
关于中国的地名翻译是用音译还是意译的问题真的到现在都没有看到一个定论。世纪大道几百米开外的“人民路”是 Renmin Road,但“人民广场”却又是 People’s Square。并且关于“某某路”的翻译,叫road的也有,直接叫汉语拼音Lu的也有。
不太确定的时候,还是得看看官方网站上有没有定译;如没有,干脆就baidu或者google一下,看看有没有最普遍的译法,尽量采用多数人使用的译法。
3、国家名、单位名、组织名
国家名自不必说,都是定死的。然而中国的机构名称却很搞。很多机构,简单一个汉字就是某某“局”,翻译成英文可是五花八门。要是粗心大意想当然,不免落得一个不严谨的名声。
例如:
上海市工商行政管理局 Shanghai Administration for Industry&Commerce
上海市人力资源和社会保障局 Shanghai Municipal Human Resources and Social Security Bureau
上海市知识产权局 Shanghai Intellectual Property Administration
但“知识产权局”的“局”上到国家的层面,又叫“Office”了!
国家知识产权局 State Intellectual Property Office
所以,翻译时涉及到这些有固定英文名的单位,还是得老老实实地去查出这个英文名,一字不漏、一词不改地copy过来。
二、俚语、专业术语等任何一切你不确定的词语
俚语、专业术语等也是万万不能想当然的,否则很可能会让人觉得你这个翻译不可靠,不专业,甚至是驴唇不对马嘴。
就拿笔者最近在做的一篇翻译举例吧。这是一篇心理学方面的文章,对于笔者这样心理学方面的菜鸟来说,还是需要严肃对待的,该查就得查啊。
❈ I can see where fear is coming from, where openness is coming from. ❈
这句话没有一个生词,都是简单的词语,但是该怎么翻呢?一脸茫然。
一开始想,fear(恐惧)跟openness(开放)之间到底什么关系呢?这里的逻辑是什么?Where… where的结构明明就是表明它们有关联的,到底怎么让它们的意思联系在一起?
——没办法,只有查!
通过查阅网上的信息发现,这是心理学方面“正念mindset”训练经常会用到的两个词。
找到其中两篇国外的文章:
My Mission: Help the World Transform Fear into Openness & Joy
Forget Fear and Embrace Openness
看标题就知道,fear在这里与openness是相对的两个概念。再看具体内容,意思就出来了——“担忧恐惧”与“开放接纳”。
❈ Stories like Sarah's are not just the result of make-lemonade-out-of-lemons pluck. ❈
make-lemonade-out-of-lemons的字面意思是“用柠檬榨汁”,然而这里直译是说不通的。并且上下文语境给出的信息太少,没法猜啊!
——还是只能——查!
还好,搜到一个可以查询idiom的网站——www.idiomeanings.com(迅速保存)……
意思解释如下:
make a bad situation seem better。
再来一个例句:
During the rainy long weekend, the family decided to make lemonade out of lemons
一目了然!
有的时候做一篇专业性比较强的文章,才一千字就发现已经查了无数次。唉,谁叫技不如人呢!
好吧,说了这么多查询信息的必要性,该怎么用最快、最有效的方式来获取到相关信息呢?毕竟翻译的时间宝贵,效率也很重要啊。
1、使用搜索引擎
“查译”的传统工具是各种词典。
然而,信息化时代,人类的知识正在以几何级数增长,新的翻译领域和专业术语层出不穷,这就需要我们熟练掌握主流搜索引擎和语料库的特点,提升检索速度和检索结果的质量。
搜素引擎可以用来:
1、 查找术语
2、 搜索新词
3、 查找缩写词
4、 搜到更多可以获取相关信息的专业网站
在搜索引擎的使用方面,应注意准确把握关键词来查找对应信息(如:翻译材料的知识背景、调查研究等)。
搜索引擎用得好,帮助是巨大的!!!
例如,笔者曾翻译过一篇有关大脑结构的文章,侧重点在内侧前额叶皮层(Medial Prefrontal Cortex)和杏仁体(Amygdala)。为了弄清楚大脑这部分结构的功能和那些化学物质之间的关系,短短几段话,真的是查了N个网页,看了N篇文章啊。
不说了,说多了都是泪……
2、使用主流机器翻译
在个人对翻译领域不太熟悉的情况下,可以使用主流机器翻译来寻找思路,这类机器翻译至少会对毫无思路的译者起到引导作用。
当前的神经网络机器翻译很多时候能够较为准确地为译者捕捉到片段性的行业术语和文章大意,从而给译者在使用搜索引擎或语料库时提供参考性的表达,如关键词、词组等,译者应借助这些信息查找资料,展开翻译。
3、使用计算机辅助翻译
目前市场上一些CAT(计算机辅助翻译)工具融合了多项功能,从而不用单独打开机翻网页,只在CAT工具上就能够随时使用以上翻译辅助需要。很多机器翻译也提供了例句供译者进行参考、查证,译者可借此判断是否可以选择机翻表达,也可借此判断自己所使用的表达是否恰当,并寻找最优表达。
目前,彻底准确的机器翻译是不可能的。日后的翻译方向就是尽可能地完善这种机器辅助翻译系统,但最终的决定权仍然掌握在人(译者)的身上。
目前市面上一些比较常见的软件有:
Trados、Wordfast、Deja vu、MemoQ、雪人、OmegaT。
谷歌译者工具包(Google Tranxlator Toolkit)的OmegaT是具有代表性的。比起 Trados,OmegaT 小巧快速、开源、跨平台,并且还是免费的。功能基本能满足一般需求了。
3、对术语进行管理
笔者曾服务的公司,一直要求译员在工作中注意收集术语,以期建立一个公司内部的术语管理库,便于术语的统一、查找及理解。多年过去,他们的术语库应该很强大了吧!
那么落实到译者个人来说,术语管理仍然是译者术语能力的核心内容。译员应具备系统化收集、描述、处理、记录、存储等术语管理的能力。简单来说,就是平时注意收集,建立个人的术语库啦。
结语
正所谓武功再高,也怕菜刀。翻译本身的知识积累固然重要,然而要成为翻译高手,我们还得学好查询的能力啊!
欣欣妈妈
80后全职妈妈一枚,上海外国语大学英语系毕业,中科院儿童发展心理学硕士在读。翻译是我的老本行,华为是我的老东家;有了孩子以后又爱上了育儿理念学习和英语教学研究——反正这辈子就是跟英语死磕到底啦!