一句翻译引发得思考

  Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou En-lai.

分析:

[if !supportLists]1、[endif]这句话不难理解,但它的遣词造句还是值得学习的。首先,将方式状语放在句首,英语都是将重要的放在前面,因而是想强调乘火车,翻译时也应强调出来。还有一点就是这个句子略长,如果把状语放在主句中会不够简洁生动。

其次,有一个比较容易出错的常识问题,英文中先说地点然后是时间,具体时间顺序是日月年,但英国也有月日年的写法。

接下来,and后面的内容本来可以单独写一句,也就是They went directly to the address of Chou. 此处不分开使得行文更加流畅,做翻译练习时一般也是用and连接。

我译:

1922年10月末,两位友人乘火车到达柏林后,直奔周的府邸。

官方译:

他们两个人坐火车于一九二二年十月到达柏林,立即去周的住处。

分析:

一般记叙文中的年月还是用中文的,如果是数据可以用阿拉伯数字,如果文中有很多数字,则全文须保持统一。

根据中文表达习惯,我们一般先交代时间,但既然原文想强调taking the train,那么应该把“坐火车”的位置尽量提前,所以官方译得更准确。

官方译文没有“后”,这就表明二人去柏林的目的就是去周的住处,而非到了柏林后才决定去周,不过此处没有上文,错了倒也有情可原,但多想一下还是可以翻对的。

看起来“直奔”译得更加生动,但原文中directly强调立即做某事,而直奔得意思指心中别无其他杂念,一直向着某些事情或某个地点。或直接去做某些事情,中途不做其他与目标不相干的事。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,163评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,301评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,089评论 0 352
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,093评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,110评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,079评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,005评论 3 417
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,840评论 0 273
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,278评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,497评论 2 332
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,667评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,394评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,980评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,628评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,796评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,649评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,548评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容

  • 翻译学习漫谈 无心剑(2005年6月) 摘要:本文简要阐述翻译的概念、标准、方法,以及翻译与英语学习的关系,并简要...
    无心剑阅读 2,178评论 4 20
  • 鲜艳的衣服裹着春天的脚步 不曾停歇,一路装扮季节的容颜 那外渗的香,冲破花瓣的铠甲 浸透在空气的皮肤里 隔着想念,...
    追风_defb书写人生阅读 176评论 2 7
  • 最近自己在每天看TED视频,然后记一些笔记,这个也就给我每天晚上的更新提供素材。今天看的视频是说,学习一门新语言的...
    淡墨非痕阅读 960评论 0 0
  • 几年前带一个法国人逛地坛,这个不那么著名的古代皇家祭祀之地平日里就是一个街头公园,里面跳舞、唱戏、扭秧歌、练太极,...
    黎黎花阅读 392评论 0 2
  • 俗话说,爱美之心人皆有之,每一张精致的“照骗”背后,都少不了我们去捣鼓各种软件PPP!!! 那今天的第一篇产品碎碎...
    方妮儿阅读 537评论 2 7