繁星 一三一
大海呵!
哪一颗星没有光? guāng
哪一朵花没有香? xiāng
哪一次我的思潮里
没有你波涛的清响? xiǎng
【译】by Arvin=Dandelion
O boundless sea!
Which one star hasn't light?
When the flower hasn't smell?
Where got my trend of thought,
there aren't your sounds of wave?
boundless
英 ['baʊndləs] 美 ['baʊndləs]
adj. 无限的;无边无际的
trend of thought
思潮
小小谈
这篇冰心的小诗让我想到:我们就像那苍茫大海映照下的星与花,即便是光芒微弱、香气清淡,也不失个性。
虽然歌中唱道“因为我们没有什么不同,天黑时我们仰望同一片星空”,但与之不矛盾,它强调的是平等,而小诗是指生而为人--一个自由、独立的个体!(真正自由才能完全独立,而现实生活中我们需要先独立才能自由。两者不应该冰火不容,变通很重要。)
《繁星.春水》一直是我的枕边书,每每抱起都感觉走进冰心一步,加深对她的了解。她也一样烦恼啊,前一秒还在用最爱的大海衬托思潮、赞扬思潮,后一秒就开始为溜掉的思潮苦恼--
只能说一声辜负你,
思想呵!
任你怒潮般卷来,
又轻烟般散去。
(《春水》谢“思想” 篇)
专辑自定义 星座书上
星光点亮了
海水泛起皱褶 zhě
晚风咸咸的
吹散你我身旁余热 rè
【译】by Arvin=Dandelion
Starlight was lighten.
Brine appears floating folds.
Nightfall's wind salty.
Breezed out our around gentle.
brine
英 [braɪn] 美 [braɪn]
n. 卤水;盐水;海水
[ 过去式 brined 过去分词 brined 现在分词 brining ]
breeze
英 [briːz] 美 [briz]
vi. 吹微风;逃走
[ 过去式 breezed 过去分词 breezed 现在分词 breezing ]
(以上翻译来源于有道词典)
小小谈
我对音乐的感觉总是慢半拍,再加上是音痴属性……但无妨我与这首旧歌相见恨晚!它的韵律优美、极富吸引力,加上歌词开篇有种起兴的韵味:星海相接、晚风吹拂,一个字美!这首歌也蕴含着凄美的故事……
翻译过程有些按图索骥,为了译文能够随和韵律唱出来,我省略了was(是)、Nightfall's wind(晚风)。正常情况下应该是:
Nightfall's wind was salty.
Nightfall's wind breezed out our around gentle.
--
两者都有海、星光,所抒发感情却截然不同(《星座书上》属情歌范畴,抒发对已逝爱情的凄婉之情)。欣赏之余我们却可以跳出凄美,很多情虽鱼书不达,依旧珍惜,然后是勉励!