一棵年轻的松树在风暴中
——吉米与姥爷的同题诗
.
我的老朋友
作者:吉米
.
我的脚落在
如墨的深渊之上——
那被砸落的雨
搅动而成的
一片片泥的湖泊
.
我的腿穿过
树枝和藤蔓——
那被无情的风蜘蛛
吐丝而成的
错综复杂的网
.
纷乱的树叶喧哗
脚步寂静如蛇
我热切地走向它
走在依然潮湿的松针上
.
当我走去
给倒下的战友问好
.
一个勤奋的灵魂
高耸入云
站立着
是它永恒的任务
.
它是鸟的家
它给松鼠提供食物
它让熊在自己的皮肤上痒
它见证了狼在身旁扬首长嚎
.
直到它倒下
巨大的树干
裂成两半
.
当我看到它
独自躺着
弯曲的小路上巨大的身躯
忧伤给我打着招呼
它不再是那坚强的战士了
.
然而它不退缩
接着承担自己的任务:
一个家
一个照看者
.
它环抱着我
像一个袋鼠妈妈
我像一个袋鼠宝宝
感到着安全
.
一群手拿钢锯的
两条腿的人类走来
一点点咬进它的肉
把它倒地的枝干
变成圆木和木屑
.
真实的伤痛逮住了我
我只能耳语着道别
我只能站着
直到我意识到——
.
虽然它原来巨大
虽然它不能再站立
虽然不再是一个整体
可它的灵魂依然完整
还是一个家,
一个照看者
.
我又看了一眼
朝着那些残干
我发现了
它留下的最后的礼物
.
一种不同的美
.
“你好!”我喊着
.
我的朋友“簌簌”着松针回答
.
2018/4/6下午五时与吉米一起翻译如上
暴风雨之后,一棵年轻的松树
作者:李木生
.
吉米牵着邻居的大黄狗走在前面,我们一起穿过树林,去看她的中学。途中遇到一棵年轻高大的松树,两个主干之一已经被风撕裂折断倒下,鲜鲜的伤口在阳光里。整个树林朝气蓬勃,在风中嗡嗡飒飒,吉米说如海浪声,我说海浪声低在脚下林涛声高在头上,吉米说林涛声比海浪声温暖。回来相约为那棵主干之一倒地的松树写首诗,我早起写成,吉米说她也已想好,放学时可成。先将我写的小诗与朋分享——
.
一个大大的伤字
写得触目惊心
与自由的风生死相依
度过多少销魂的时辰
让耳朵贴着伤处
还能听到那夜疯狂的摇滚
.
2018年4月2日晨八时于莱克星顿
附 录:
My Old Friend
作者:吉米
.
My feet fell above, the inky depths
Of lakes of mud,
Formed and stirred,
By the pounding rain.
.
My legs strode past
An intricate spider web
Of branches and vines
Spun by the spinnerets
Of the reckless wind.
.
The havoc of fallen leaves
Silenced my footsteps
That landed on
The still-damp pine needles.
.
As I went to greet
A fallen comrade
.
A diligent sould
Rising high to the sky
Standing
As his duty ever was to do
.
He was the birds’ abode
He provided the squirrels’ food
He allowed the bears to rub against
He stood as coyotes howled beside
.
Until he fell,
His massive trunk
Splicing into two
.
When I saw him
Lying alone
A mammoth on the narrow path
Sorrow called me
For he was not the strong soldier he once was.
.
But he still did his Job:
A home,
a caretaker
.
He cradled me
Like a mother kangaroo
And like her Joey
I felt safe.
.
A two legged creature came
A churning metal blade in hand
It bit into my friend’s flesh-
Turning his branches
Into logs and dust.
.
True sorrow grasped me
I whispered a farewell.
I could only stand
Until I realized—
.
Although no longer as colossal,
Although no longer standing,
Although no longer whole,
His soul was still complete
Still a home
A caretaker
.
I looked again
At the stubs of branches
And found
His last present:
.
A different type of beauty.
.
“Hello,” I called.
.
My friend rustled his leaves in reply.
作者简介:
李木生,山东省散文学会副会长,中国孔子基金会讲师团成员。写过300万字的散文与300多首诗,所写散文百余篇次入选各种选本,曾获冰心散文奖,首届郭沫若散文随笔奖,首届泰山文艺奖等。