一思译文(王尔德篇)自深深处——王尔德致波西的信(十一)

图片发自简书App

作者:奥斯卡·王尔德

译文:真念一思

配乐:Leah's Tears(利亚的眼泪,编曲,演奏:George Davidson)

法国天才钢琴家George Davidson(乔治.戴维森);琴声如珠落玉盘般清脆,悠扬恬静,柔思绵绵。聆听者随着每一个音符的跳动,思绪也随之起落。其清新、自然的风格赢得了不少听众的喜爱!

琴声如珠落玉盘般清脆,悠扬恬静,柔思绵绵。聆听者随着每一个音符的跳动,思绪也随之起落。 清澈沉静的钢琴声就像雨滴般从天际落下,带着清冽的温度,而每一个音符的坠落,也都如雨滴般,诉说着一种意境…… 其清新、自然……(来自音乐网评)

续接:自深深处——王尔德致波西的信(十)

作者简介及相关背景介绍请参阅:

    自深深处——王尔德致波西的信(一)

图片发自简书App

But you, like myself, have had a terrible tragedy in your life. The one of an entirely opposite character to mine.Do you want to learn what it was? It was this. In you Hate was always stronger than Love.Your hatred of your father entirely outstripped and overshadowed your love of me. 

Love is fed by the imagination, by which we can understand others in their real as in their ideal relations. Only what is fine can feed Love. But anything will feed Hate. There was not a glass of champagne you drank, not a rich dish you ate, that did not feed your Hate and make it fat. To gratify it, you gambled with my life, as you gambled with my money, carelessly, recklessly, indifferent to the consequences. When your father first began to attack me it was in a private letter to you. With obscene threats and coarse violences, I saw at once that a terrible danger was looming on the horizon of my troubled days.

但是你,像我自己一样,在你的生活中会有一个可怕的悲剧。尽管你的性格与我的完全相反。你想知道那是什么吗?那就是,在你的内心中,恨永远要比爱强烈。你对你父亲的恨完全超过和遮盖了你对我的爱。

爱是靠想象来滋养的。通过想象,我们能够理解他人在理想关系中的真实状态。只有那些美好的事物,才能给爱以滋养。但任何事都能滋长恨。没有一杯你喝的香槟,没有一顿你吃丰盛的美餐,不在滋养你的恨,使它膨胀。为了满足它,你以我的生活来做赌注,就如同你用我的钱去赌博,那么轻率,不顾一切,完全不计后果。你父亲对我的第一次攻击,是在给你的一封私信中,信中充满赤裸裸的威胁和粗鄙的恶言恶语,我立刻看出,一种可怕的危险,预示着我的麻烦日子正初露端倪,悄然逼近。

图片发自简书App

You sent a foolish and vulgar telegram as your answer. It was a telegram of which the commonest street-boy would have been ashamed.

From pert telegrams to priggish lawyer's letters was a natural progress and the result of your lawyer's letters to your father was, of course, to urge him on still further. You left him no option but to go on. You forced it on him as a point of honour, or of dishonour rather.

So the next time he attacks me in public. He goes from restaurant to restaurant looking for me, in order to insult me before the whole world. Then surely was the time when you should have come forward, and said that you would not expose me to such hideous attacks.

But hate blinded you. You scented the chance of a public scandal and flew to it. You hounded him on in the chase still more. Family instincts were strong in him. His hatred of you was just as persistent as your hatred of him, and I was the stalking-horse for both of you.

你给你父亲发了一封愚蠢且粗野的电报作为你的回复。那是封连普通街边浪子看了都会脸红的电报。

从不加思考的电报到趾高气扬的律师信,是一个自然的演进过程。而你那些发给你父亲的律师信的结果,当然,是刺激得他愈发变本加厉。你逼得他没有选择,只能一往直前。你迫使他把这件事,看成了是名誉与耻辱的分界点。

因此他下一次对我的攻击,就选在了公共场合。他一家挨一家餐馆地找我,想要在大庭广众之下羞辱我。那时,无疑是你应该出面,说你绝不会让我暴露在如此恶毒攻击之下的时候 。

但你被仇恨蒙住了双眼。你嗅到了闹出公众大丑闻的机会,立刻抓住不放。对他更是穷追不舍。他身上的家族本能十分强烈。他对你的仇恨,就如同你对他的仇恨一样,顽不可化,而我,则成了你们两人相互攻击的靶子。

图片发自简书App

You see that I have to write your life to you, and you have to realise it. The supreme vice is shallowness. Whatever is realised is right. 

I have now got as far as the House of Detention, have I not? 

After a night passed in the Police Cells I'm sent there in the van. You were most attentive and kind. Almost every afternoon till you go abroad, you took the trouble to drive up to Holloway to see me. You also wrote very sweet and nice letters. But that it was not your father but you who had put me into prison, never for one instant dawned on you. You had the sympathy and sentimentality of the spectator of a rather pathetic play. That you were the true author of the hideous tragedy did not occur to you.

I remember your producing with absolute pride a letter you'd published in one of the half penny newspapers about me. It was a very commonplace production. You appealed to the " English sense of fair play, " or something dreary of that kind, on behalf of " a man who was down."

你看,我不得不把你的生活写出来给你,而你必须明白,最大的恶莫过于浅薄。无论什么事情,只有意识到了,才不会再错。

我现在讲到拘留所了,是吧?

在警察局被关了一夜后,我被用货车送到了那里。你对我非常关心体贴。在你出国之前,几乎每天下午,你都不辞辛苦地驾车来霍洛威看我,还给我写了了许多甜蜜美好的信。可是,让我进监狱的,不是你父亲而正是你。对于这一点,你从来都没有明白过。作为一出如此悲情戏剧的观众,你饱含同情与伤感,却没有想过,你自己,正是这一出可怕悲剧的真正作者。

记得你曾经写过一封,你感觉相当得意的,关于我的信,发表在那众多不知名的小报中的一家。那是一篇很平庸的文章。你呼吁“英国人的公平意识”,或诸如此类枯燥乏味的话,说你代表着一个“从神坛上跌落的人”……(待续)

图片景色——来自堪培拉,一个我非常怀念的地方……

  图片来自网络,向原作者致敬致谢!

题图诗:庐阳第一怪:

      一塔矗峰巅,双翅弋半天。

      云迷幽谷深,无缘觅真仙。

  (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

更多精彩内容,尽在专题:一思译文

不断更新中,敬请关注赐教!

图片发自简书App
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,496评论 6 501
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,407评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,632评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,180评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,198评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,165评论 1 299
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,052评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,910评论 0 274
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,324评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,542评论 2 332
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,711评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,424评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,017评论 3 326
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,668评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,823评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,722评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,611评论 2 353