前言
春分时节象征着全新的开始,是各种春种作物播种、种植的大忙季节,可谓是春“分”得意。让我们在春天播下希望的种子,不妨迎着太阳呼吸一口新鲜空气,对自己和身边的人说一句:“as fresh as a daisy ...”愿时光不负努力,青春不负自己!让我们一起来学习一些加油打气的句子~
As fresh as a daisy
精神焕发;充满朝气
Daisy “雏菊”是菊花的一种,小小的白色花瓣,嫩黄色的花芯,看着非常可爱。到夜晚,daisy 的花瓣会卷起来,清晨时再展开,比喻 as fresh as a daisy 也可能正是由此而来,意思是“像雏菊一样充满朝气”,用来形容人们精神饱满,充满活力的状态。
例句
I always feel as fresh as a daisy after a shower.
我淋浴后总觉得精神焕发。
I am sure you will be as fresh as a daisy after a good night’s rest.
我相信只要你好好休息一个晚上,一定会变得精神饱满的。
If I can have a bit of Chinese tea, I’m sure I’ll feel as fresh as a daisy.
只要给我喝点中国茶,我肯定就能立马活力四射。
A spring in one’s step
脚步充满活力
名词 spring 有两个含义,一个是“春天”,另一个是“弹簧”。A spring in one’s step 的字面意思是“脚步里装了弹簧”,但实际表达的意思是“因为心情好而令人脚步更加自信,更有朝气”。
例句
There’s definitely been a spring in her step since she met Michael.
自从她遇到迈克之后,走起路来脚步都变得轻快了。
I am sure you’ll be walking with a spring in your step when I tell you the news.
我相信我告诉你这个消息后,你肯定走路的步伐都会变得轻快。
Sam has been walking around with a spring in his step ever since the manager announced his promotion.
自从经理宣布山姆升职的消息后,山姆精神抖擞,走路步伐格外轻快。
Blow the cobwebs away
打起精神;振作起来
Cobweb 是蜘蛛网,英语中有一个比喻“blow the cobwebs away 把蜘蛛网吹走”。根据不同的语境,可以理解为“出去透透气,清醒一下”或者“除旧布新,振作精神”。
例句
We've been sitting down all day, time to get out and clear the cobwebs away.
我们已经坐了一整天,该出去透透气了。
I haven't done yoga for ten years, so in my first session, I'll just be clearing out the cobwebs. In session two, I'll be much better.
我十年没练过瑜伽了,所以在第一小节,我会先振作精神。这样到了第二节,就会更熟练了。
The football team were a bit tired at the end of last season. The coach is hoping they will blow the cobwebs away in the new season.
这个足球队在上赛季末略显疲劳,教练希望队员们在新的赛季能打起精神,焕然一新。
小伙伴们,是不是读完这些句子后心情豁然开朗了许多呢?只有充满正能量的工作和学习,给自己更多的鼓励才能事半功倍哦!加油吧!