《X-Files》
“I’d like my books back, please.”
He shook his head. “That didn’t work, and you know it. The books, the music,
the TV. Too many distractions. You need to concentrate on your concentration.”
He chuckled. “As it were.”
一个被关起来的实验对象(药物试验者),求医生给他书。医生跟他说“书、音乐、电视都太分心。你应该集中注意力在集中注意力上。”
然后自己笑了下,说了“As it were.”
关于As it were,网上有很多讨论,也有很多解释,总感觉似是而非。
词典解释
问了一下AI,它解释得不错。
前一句,“You need to concentrate on your concentration”,其实是他玩了个文字游戏,“集中注意力在集中注意力上”(一般没有这种说法,而是只说“集中注意力”)。医生自己也意识到了,可能觉得幽默,自己笑了一下。“As it were” 是个虚拟语气,是针对前面这句不太合理的话说的,它的意思是“说得好像有这种说法似的”,他自己也可能觉得没这种说法。
比如,另一个网上关于它的提问:
句子提到“养叔叔”,我们知道,一般有“养父母”、“养子”、“养女”,但没听说过“养叔”吧?可能这个人是养父母的兄弟,也可能就是收养了这个孩子,但不用叫他爸,就叫叔叔。作者也不确定有没有“养叔”这个说法,加个 as it were,表示对这咱说法不确定。可以翻译为“不知道有没有这种说法”,或者“要是有这种说法的话”。