大家好,我叫Brigitte Marie-Claude Macron,我来自法国。你可以叫我布莉姬特,或者像法国人民那样叫我Bibi。
1
首先感谢中国朋友对我们国家的关注。法国和中国是老朋友,是历史悠久的国家,中国菜也很好吃。
我的中国朋友告诉我,说不少微信公众号写文章,写我和我老公,法国总统Macron的八卦。
很感谢大家对我们的关心。
其实老娘心里是膈应的!
那些瞅着我跟我老公24岁年龄差距的,我说你们啥意思?
那些说我们师生恋的,我说你们狗血不狗血?
我们结婚的时候,小马已经毕业了,OK!
2
唉,其实,不光是中国朋友们,我的法国乡亲们,也总是拿我们恶搞。
还记得那年被冲锋枪打成蜂窝的《查理周刊》吗?
前两天我老公当选总统,他们发了这个漫画:
中间的法文,翻译过来是:
奇迹出现……
讽刺我们家小马当选……
还有不明真相的群众以为我怀上了。
我今年60多了我怀什么!
这《查理周刊》是不是讨嫌?
3
还是中国朋友给我最大安慰。一位中国朋友告诉我一句充满哲理和智慧的话:
“女大三,抱金砖”。
那我和我家小马,就可以用以下公式
(女大三)X 8 = 抱 8块金砖
就问你眼馋不眼馋?
我还听说中国有一句充满哲理和智慧的话语:
“家有一老,如有一宝。”
我也是很喜欢这句话的。
4
我们法国跟中国一样,都是有智慧、爱哲理的民族。所以我们也有一句俗语:
C’est dans les vieux pots qu’on fait les meilleures soupes.
翻译成中文是:
老锅炖汤香。
也许是锅也入味了……
而且根据英国的《每日电讯报》分析,我们法国人对女生有这样的要求:
The French want their women to be chic, witty, have charm; all characteristics that have little to do with youth; in fact which require experience. In fact, there are few more powerful words to a young Frenchman than “une femme expérimentée”. Literature abounds with stories of young men “déniaisés” (literally: made less stupid) by women who know what they are about.
译文:
法国人要求女士优雅、幽默、有魅力:这所有的特征都与“年轻”无关,而且都需要岁月的磨练。对法国男孩来说,没有比“熟女”更有杀伤力的了。“熟女”开启年轻男孩智慧的故事,在法国文学中也很常见。
说到熟女,谁比我熟呢?
5
我的中国朋友也告诉我,中国历史上也有很多皇帝,喜欢比他们大很多的女人。
比如明朝的宪宗皇帝最心爱的女人,昭德皇贵妃万氏,人称万贞儿,就比皇帝大了19岁。
这说明高层次的男性才能欣赏熟女的气质。
还有这个小帅哥,名模Bertold Zohoran
不也是跟比自己大二十岁的邓文迪拍拖?
这说明啥?
这说明熟女才知道小鲜肉的正确打开方式!
6
我知道我跟中国朋友的心是相通的。
我送给中国女性朋友一句话我特别喜欢的话:
不做需要男人的女人,
要做男人需要的女人!